U TOSky a jejich filmů mi je jedno, jestli to sleduju s českým , německým, nebo anglickým zněním. Na německém jsem vyrůstala a 10 let jsem neznala nic jiného, české a anglické sleduji podle toho, jakou mám náladu, nebo podle toho,co potřebuji.
Jakmile se ale jedná o cokoliv jiného, preferuji dabing, zvlášť pokud to jen sleduju a nenahrávám. Unikne mi tak mnohem méně detailů než když musím číst titulky, nebo když se snažím pochopit, co se tím snažil v originále říct (v případě absence titulků). když to je ale už nahrané a já si to můžu pustit dle své libovůle, tak pak je mi to opět jedno, jestli s dabingem nebo bez, záleží to na náladě. Jenže nejsem cvok, co by měl nahranou celou TNG, DS 9 a Voy jen proto, aby si ji mohl opakovaně pouštět dokola a vychytávat detaily a mohl pak machrovat, že ta či ona věta je přeložená blbě,a že v originále to je tak a tak. Takže se klidně u takových jednorázových konzumek spokojím s dabingem,ve kterém jsou větší či menší kiksy (i když českýDS 9 měl vážně grády:-), za to budu vědět, proč je třeba tamten nůž tak důležitej, když se ocitl krátce v záběru před 20ti minutama, který bych ovšem nejpíš přehlídla, kdybych se musela soustředit na titulky.
A stejně většina rejpalů reje do dabingu, ať už si to po kvalitativní stránce zaslouží nebo ne a často to je spíš z osobních důvodů než z objektivních, takže na takový rejpaly z vysoka se... |