Já považuji dabing za komplex překladu a hereckého výkonu dabérů. Dabing, u nějž je blbý překlad (ale opravdu blbý, jak tomu bylo u DS), pak nemůže být pro mě nikdy dobrý, nejvýše zábavný.
ST6 jsem nikdy česky neviděla, ostatní filmy mě akorát iritovaly Čechovovým přehnaným přízvukem (OK, já nesnáším jeho přízvuk i v originále:-) jinak jsem moc neprotestovala (aspoň u těch verzí, co mám doma), TOSka mi připadne dabingově skvělá až na Martina "entrprajze", který nezakřičel, když křičet měl, a onu proslavenou lopatu.
Titulky mají však také své kouzlo, zvláště ty s Botanickým zálivem, Chánem a "Můj milý deníčku":-) |