To si pamatuju, ale to není celej problém:
"Překladatelka se původně chtěla skrýt za pseudonym, neboť by jí přišlo příliš troufalé 'opravovat' známého a uznávaného překladatele. Po srovnání se Zábranovým počinem však změnila názor a ke svému jménu se hrdě přihlásila. Označila ho totiž za velmi nekvalitní - prý dokonce chyběly některé pasáže. Otázkou je, zda to bylo skutečně dílo pana Zábrany, či jeho jméno posloužilo pouze jako štít pro někoho, kdo by pod svým vlastním jménem, v té době nic vydat nemohl..." napsal tehdy Honza. Myslím, že možnost, že to vůbec nepřekládal on je třeba zdůznit! Jeho manželka do roku 1990 dokonce ani nevěděla, že tři detektivky Vražda pro štěstí, Vražda se zárukou a Vražda v zastoupení nenapsal sám, ale s Josefem Škvoreckým.
Uznávanej a známej je i dneska - i jako překladatel z ruštiny - a i mezi učitelkama literatury :) |