Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Lopuch, server nejen
pro botaniky

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Archiv klubu dabing a preklad [ŽP: 4 týdny] (kategorie Film) moderuje Šéf Lopuchu.

Lesk i hana českého znění, přepisů a tlumočnictví

  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu. Práva vám může přidělit moderátor klubu. Požádejte ho v soukromé poště.

[ 3682 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
dimik 20.5.2008 08:46  5653
Co se tyce Homera, u nej jsem taktez zcela opacneho nazoru. Nutno rict, ze jsem se s nim prvne setkal v anglictine. Bedrna my pak prisel pro oduleho cca petatricatnika prilis dedkovsky, cemuz se nelze divit, nebot ho zkratka hral svym civilnim hlasem. Jenze Homer je karikatura, v originale mluvena imitatorem(!). Civilnost ceskeho Homera mi nikdy nezapadala mezi Labusovu Marge, prehravaneho Barta nebo Manicku... pardon Lisu :-). Az u Zavrela konecne citim nadsazku a stylizaci, konecne je to taky animak.
dimik 20.5.2008 08:34  5652
Scalex: Je to dost o zpusobu, jakym se k postave dostanes. Dik DVD, co tu v posledni dobe vychazeji, jsem okusil Funese a bez Filipovskeho mi prijde herecky vyladenejsi, vic tragikomicky. A to nechejme stranou, jak filmy utrpely po hudebni a ruchove strance (viz atmosfericky zabity cesky Fantomas). Napr. scena, kde Funes mluvi nemecky ala Hitler je v orginale dokonala, az strasidelna.

http://www.youtube.com/watch?v=Z-2yMBrWnds

S Filipovskym je to porat tentyz kabaret.

http://www.youtube.com/watch?v=oeaf7oi72rg

Dnes uz vazne verim povidackam toho typu, ze Filipovsky vubec nemel smysl pro spravne nacasovani replik, proto zbyvajici cas vyplnoval hlesy a skreky. Vysledkem bylo, ze ani nemohl dabovat nikoho krom Funese (a babusky Jagusky :-).

dadel Dadel S dvouhaléřem v ruce, s žertem v srdci - SIVÝ ČTVERÁK!!! 19.5.2008 19:37  5651
Ne, pleteš si to ty.
hohonza 19.5.2008 19:34  5650
caseto si pletes s polskym dabingem
diesbies diesbies -každá změna přináší zhoršení 19.5.2008 16:40  5649
...a čtvrtá jí dělá doubléra v postelových scénách :)))
case Case Greatest comedy of the generation of - blah blah ever to do a thing on a thing. 19.5.2008 16:40  5648
A pak to všechno za jedno odpoledne předabuje českej ochotník.
bouchi Bouchi Dračí doupě II - Legenda je zpět 19.5.2008 16:38  5647
A co teprve kdyz nejakou postavu jedna osoba hraje, druha osoba za ni mluvi a treti osoba za ni zpiva...
scalex Scalex 19.5.2008 16:33  5646
Ano, a kdyby čeští dabéři našli člověka, který by zněl k té postavě ještě lépe, tak holt zní dabing líp než originál (uznávám, že to bude VELMI řídký případ).
dadel Dadel S dvouhaléřem v ruce, s žertem v srdci - SIVÝ ČTVERÁK!!! 19.5.2008 16:26  5645
Scalex: jako pozor, pokud tvůrci už v originále dle vlastního rozhodnutí nechají jednoho herce přemluvit jiným, to je úplně jiná věc, a proti tomu málokdo bude něco namítat. I kdyby Mortensen mluvil jiným hlasem, ten film by byl i poté originál
scalex Scalex 19.5.2008 16:20  5642
Case [5641]: no já dodnes nemám rád Petera Jacksona za to, že nepředaboval Viggo Mortensena. Ten je typově naprosto vynikajícím Aragornem, ale jak otevře hubu... 8^(

Takže se těm názorům "lepší než originál" zas tak moc nedivím. Znamená to, že dabérův hlas se k filmové postavě hodí více než vlastní hlas onoho herce. A to mi nepřipadne tak ujeté. Je spousta lidí, co úžasně vypadají a mají příšerný hlas a naopak, jsou lidé s barevným a podmanivým hlasem, ale jejich vizuální herectví je nudné (Miroslav Moravec). Některé kombinace tak mohou dopadnout tak dobře, že se originál opravdu bude horkotěžko hrabat... 8^)
case Case Greatest comedy of the generation of - blah blah ever to do a thing on a thing. 19.5.2008 15:37  5641
Výroky typu "je lepší než originál" nebo "kam se hrabe originál" mě asi nikdy nepřestanou fascinovat.
hohonza 19.5.2008 15:34  5640
stehynko nebo kridylkotak jsem si to vcera poprve poustel v orig. s titulky a musim rict ze dabing je dobry, ale preklad ma nejake mouchy.
ac nejsem francouzstinar, tak mi je jasne ze:
president de la republigue (nebo jak se to pise)
moc neodpovida ceskemu:
skolni inspektor
hohonza 19.5.2008 15:29  5639
belmondotak na belmonda sednou oba - triska i krampol, kam se hrabe original. ten triska mi tam ale sedne o neco lepe. treba nenapravitelny je nadabovan temer dokonale.
pns 19.5.2008 15:23  5638
Tak jsem konečně porovnal dabing a originál u Midnight Run a řadím tento film do nepočetné skupiny, kde mně osobně sedl víc dabing. Grodin je tam na zabití, ale dabovaný dvojnásob :oD
(třeba scéna, kdy sedí v autě mezi Walshem a Dorflerem a prchají před mafiány :o))
scalex Scalex 19.5.2008 14:20  5637
Dobří byli oba, ale člověče, ten Krampol mi tam seděl líp. Tříska má v tom hlase takový závan ušlechtilosti a intelektuálství, což k většině Belmondových rolí moc nesedí. Ležerní mluva páně Krampola se mi zdá vhodnější. Ale je pravda, že Tříska je dobrý Belmondo, wtz.

[ 3682 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt