Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Něco navíc v zeleném?
A proč ne...

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Archiv klubu dabing a preklad [ŽP: 4 týdny] (kategorie Film) moderuje Šéf Lopuchu.

Lesk i hana českého znění, přepisů a tlumočnictví

  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu. Práva vám může přidělit moderátor klubu. Požádejte ho v soukromé poště.

[ 3682 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
hawkeye Hawkeye Anyway the wind blows - doesn't really matter to me... 7.10.2008 13:00  5715
M*A*S*H smíchK tomu smíchu jsem chtěl doplnit, že je to součást originálu a proto by do něj nemělo být zasahováno (navíc způsobem, že se naprosto "odmaže" ruchová stopa), ale objevil jsem článek s Jiřím Kvasničkou (daboval Radara a režíroval dabing), který říká: "Podařilo se nám něco, co se nepovedlo ani americkým hercům. Dokázali jsme prosadit, že v seriálu nebudeme používat dodatečně domixovaný smích. Když se to při svém příjezdu do Prahy dozvěděla Loretta Switová, velice se zaradovala a řekla nám, že se herci hrající v seriálu hlavní role snažili přesvědčit producenty, aby v tomto případě smích nebyl použit. Jejich přesvědčování se však nesetkalo s úspěchem"
Tak nevím...
hawkeye Hawkeye Anyway the wind blows - doesn't really matter to me... 7.10.2008 12:39  5714
Jo, generál Attorny rules, u Skály jsem chcal mogul!
hawkeye Hawkeye Anyway the wind blows - doesn't really matter to me... 7.10.2008 12:39  5713
Já si na oslovení Hóky osobně zvykl... časem se modifikovalo na Hókyště, Hókykoště, Fniště a Fně. No a kolegové z fakulty, znalí originálu, vytvořili z Hókaj jméno Hokajdó... ale to jen tak na okraj.
Každopádně to zatím vypadá, že M*A*S*H na DVD u nás už jen tak ne(do)vyjde, protože po první sérii je ticho jak po pěšině...
pepak pepak - Pepak.net 7.10.2008 12:37  5712
Možná. Za sebe říkám, že si na smích zvykat nechci a nebudu, i kdyby všechno ostatní mělo být nesrovnatelně lepší - pro mě to prostě je tak odpudivý faktor, že přebije cokoliv ostatního. Klidně by přebil i nějakou obdobu "generála Attornyho" nebo podobných perel.
dimik 7.10.2008 12:33  5711
Mno, me uz stacilo poslouchat [hoky] misto [hokaj]. Co se tyce smichu, je fakt, ze tohle u nas vnimame trochu jinak, protoze pro Cechy je vojna spis sranda nebo Svejk, nicmene smich k MASHi imho patri, neb zjemnuje to jinak docela drsne vojenske prostredi.
hawkeye Hawkeye Anyway the wind blows - doesn't really matter to me... 4.10.2008 15:10  5710
Navíc - Pavel Trávníček, ať se snaží sebevíc, prostě není Alan Alda. A ten smích, to je jen o zvyk...
kohy Kohy Nikdy nedej stejnou šanci blbovi - (svatý František z Assisi, 1182 - 1226) 4.10.2008 13:51  5709
Tak to jsi slusny masochista.
pepak pepak - Pepak.net 4.10.2008 13:41  5708
Musím se přiznat, že jak nesnáším zásahy do originálu, tak radši vezmu zmršený dabing se zničenými ruchy než originál s vmixovaným smíchem.
hawkeye Hawkeye Anyway the wind blows - doesn't really matter to me... 4.10.2008 12:54  5707
Hawkeye s B.Jem (nebo jetě Trapperem?) zlikvidují Franka Burnse, uspí ho a obvážou mu obličej, aby ho nepoznali. Jdou pařit do jídelny, přičemž je odhalí Margaret a s ještě notně oblblým a obvázaným Frankem jde za nimi. Hawkeye to uvidí a vykřikne "Matka jde!" (v originále pochopitelně mummy, tedy mumie, že...)
DVD s první sezónou obsahuje naštěstí originální zvuk, ale české titulky jsou zase jen přepisem dabingu (a navíc technicky pomršeným přepisem, bez mezer za předložkami). Ten maďarský dabing to ale hravě v zábavě dožene;-)
kohy Kohy Nikdy nedej stejnou šanci blbovi - (svatý František z Assisi, 1182 - 1226) 4.10.2008 12:25  5706
Hawkeye: Dabing MASH je strasny nejen timto, napriklad kdyz tam zpivaji a je slyset puvodni stopa, tak je samozrejme slyset i primichany smich. A i preklad notne kulha - i bez znalosti originalu jsou nektera nepochopeni originalu natolik zjevna, ze to taha za usi.
hawkeye Hawkeye Anyway the wind blows - doesn't really matter to me... 4.10.2008 11:30  5705
Dabing z pohledu akademika;-)

"Přibližně 40% zahraničních filmů bylo opatřováno dabingem, panovalo
přesvědčení o výjimečných kvalitách české dabingové školy"
(BLAŽEJOVSKÝ, Jaromír [2004]: Čas sluhů (1969-1989) in Český filmový plakát)

Líbí se mi formulace "panovalo přesvědčení". Proč to sem píšu? Jde o to, že
český dabing byl vždy nadprůměrný co se týče výběru herců - ostatně o tom svědčí
i snaha nahradit např. Jana Třísku po emigraci hlasem podobným - odtud Jiří
Krampol a Miroslav Moravec. První Třísku ve své době imitoval, druhý měl taktéž
(zamlada) velmi podobný hlas.

V čem však český dabing selhává, je technická úroveň - ostatně i současné české
filmy rvou často uši nekvalitními postsynchrony. S výše citovaným dr.
Blažejovským jsem při státnicích polemizoval o dabingu (zejména amerických)
filmů a došli jsme mimo jiné k zajímavé domněnce - některé filmy, mohly být
ponechány v původním znění právě z těchto hledisek - jinými slovy - našlo se pár
chytrých hlav, kterým bylo jasné, že z technických důvodů by dabing filmu
vyloženě uškodil - nesmíme zapomínat, že poměrně často chyběla u filmů původní
ruchová stopa a ruchaři tak museli celou tuto stopu vytvořit nanovo - což jak je
zřejmé nikdy nemohlo dosáhnout kvalit originálu.

Jiným řešením je vynechání ruchů - což jsme mohli vidět/slyšet na příkladu
vychvalovaného dabingu seriálu M*A*S*H - herecké obsazení celkem ušlo, ale ruchy
zmizeli (hrdinové bezhlučně mlátí pěstí do stolu/dveřmi/nádobím apod... Někdy si
toho všimněte!)

mikrofonek 4.10.2008 09:10  5704
DimikMáš pravdu, asi si ten kinodabing moc idealizuju. Některé fráze jsou zcela jistě hříčkou úpravkyně dialogů Zdeny Psůtkové (třeba to se Sněhurkou jako první dámou), ale mě to tam přijde z českého hlediska rozumnější, než odkazy na u nás neznámé americké herce.

Výraz ke konci: "Ulice krátká pro rok 88..." je chybu vziklou při samotném natáčení synchronů. V dialogové listině bylo napsáno "pro rychlost 88...", takže chyba asi vznikla na place, ale byla synchronní, tak to nikdo nekontroloval.

Hudbu a efekty by šlo při přemíchání do 5.1 opravit. Možná, že by kinodabing třeba ve srovnání s nováckým dabingem dopadl hůř. Opravdu nevím. Už je to dávno a tak si rozdíly tolik nepamatuju. Pamatuju si jen skvěle zahrané dialogy hlavně ve druhém dílu u starých/mladých postav - i když i tady je verze Novy v režii Marie Fronkové taky celkm povedená, byť s Janem Dolanským jako Martym.
dimik 3.10.2008 08:56  5703
Nevim, jestli si to moc neidealizujes. Preklad kinodabingu nebyl zadny zazrak. Jelikoz jsem original BTTF znal uz tehdy zpameti, vzpominam, jak me v kine dost veci stvalo. Z hlavy si vybavim "Pepsi free", "ulice kratka pro rok 88" a nekde si prekladatel prachsporste vymyslel. Obsazeni i vykony bylo dobre, ovsem zcela zabita byla hudba a efekty (presne dle tradice te "stare barrandovske skoly" :-).

Jeste fakticka - video BTTF3 melo jine obsazeni nez BTTF1 a BTTF2, napr. Loyda daboval Postranecky. V N@VAckem byl zase jiny Marty (ne Dlouhy, myslim ze Dolansky).

Btw, za nejlepsi preklad BTTF dodnes povazuji rychlodabing Ondreje Neffa na piratskych VHS :-).

mikrofonek 3.10.2008 04:30  5702
onuferOno je to s dabingy Návratu do budoucnosti trochu složitější. Ten dabing z ČT, jak uvádíš, neexistuje. K tomuto filmu jsou dabingy tři:
1. původní kinodabing
2. dabing pro VHS
3. dabing Novy

Za absolutně nejlepší lze považovat dabing z roku 1991, který měl Návrat do budoucnosti v kinech. Po všech stránkách byl velmi povedený, hlavní role mluvili Michal Dlouhý a Ladislav Frej, byl samozřejmě perfektně synchronní a skvěle přeložený. Vynikajícím počinem pak bylo obsazení hlasu Ondřeje Vetchého na roli Martyho otce v prvním dílu. Jeho projev je totiž i co do barvy hlasu velmi naivní a přesně odpovídá původnímu záměru.

Dabing z kin existoval jen pro první a druhý díl, a protože byl zcela v duchu staré české dabingové školy, bylo by dobré ho získat už z pouhého fandovství. Podle všeho se ale skutečně v žádné podobě nedochoval. Kopie údajně vzaly za své při povodních, protože byly uloženy v depozitáři filmového archivu na Moravě. Dost jsem ho všemožně sháněl a toužil nechat přemíchat do 5.1 s novým digitálním masterem, jenže tenhle dabing prostě už není. Osobně mě to hodně mrzí, protože si pamatuju hlášky, které se nikdy později neobjevily ("Sněhurka je první dáma a sedm trpaslíků strážci pokladu, co?").

V roce 1994 tento dabing ještě existoval, ale HCE tehdy nechtělo pro VHS platit jeho přepis z filmového pásu a tak zvolilo levnější variantu a to předabování. Barrandovské studio tedy do této verze obsadilo pouhých 8 hlasů, které se v celém filmu na různých místech opakují. Tento dabing pak vysílala i Česká televize a nejvíce se rozšířil. Naštěstí zůstalo alespoň obsazení dvou hlavních rolí v 1. a 2. dílu stejné jako v kinodabingu. Na VHS dabingu ale Martyho otce mluví Pavel Šrom (s poněkud drsným hlasem), což bylo velmi špatné rozhodnutí naprosto ignorující záměr tvůrců. Nejhorší ale jsou faktické chyby v překladu, viz dialog Martyho a výběrčího u radničních hodin ve druhém díle v budoucnosti, kde se vytratila faktická informace o sportovním vítězství světové série, která pak Martyho inspirovala k nákupu výsledkového almanachu.

No a v posledním vytvořeném dabingu pro Novu (dělalo ho studio Fontána v roce 2002 v režii Marie Fronkové) mluví Martyho otec hlasem Davida Prachaře, což se také hodně blíží charakteru postavy. A tohle je jediný dabing, kde jsou míle převedené na kilometry v hodině. Stejné postavy ve všech dílech tu mluví stejní herci a dabing je plně obsazený a přeložený v duchu originálu. Nelze mu v podstatě nic vytknout a jsem rád, že existuje jako jediná rozumná náhrada původní kinoverze.
onufer 1.10.2008 05:57  5701
Mikrofonektakze videodabing ? No tak podla tychto informacii pracovali/pracuju v BONTONe kreténi. Holt nejako tie prachy treba vytunelovať. Pritom BONTON vlastni prava na vsetky dabingy, teda kino aj video. A dam krk na to, ze ked vyjde nejaka reedicia tak tam supnu dabing z CT.

[ 3682 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt