onuferOno je to s dabingy Návratu do budoucnosti trochu složitější. Ten dabing z ČT, jak uvádíš, neexistuje. K tomuto filmu jsou dabingy tři:
1. původní kinodabing
2. dabing pro VHS
3. dabing Novy
Za absolutně nejlepší lze považovat dabing z roku 1991, který měl Návrat do budoucnosti v kinech. Po všech stránkách byl velmi povedený, hlavní role mluvili Michal Dlouhý a Ladislav Frej, byl samozřejmě perfektně synchronní a skvěle přeložený. Vynikajícím počinem pak bylo obsazení hlasu Ondřeje Vetchého na roli Martyho otce v prvním dílu. Jeho projev je totiž i co do barvy hlasu velmi naivní a přesně odpovídá původnímu záměru.
Dabing z kin existoval jen pro první a druhý díl, a protože byl zcela v duchu staré české dabingové školy, bylo by dobré ho získat už z pouhého fandovství. Podle všeho se ale skutečně v žádné podobě nedochoval. Kopie údajně vzaly za své při povodních, protože byly uloženy v depozitáři filmového archivu na Moravě. Dost jsem ho všemožně sháněl a toužil nechat přemíchat do 5.1 s novým digitálním masterem, jenže tenhle dabing prostě už není. Osobně mě to hodně mrzí, protože si pamatuju hlášky, které se nikdy později neobjevily ("Sněhurka je první dáma a sedm trpaslíků strážci pokladu, co?").
V roce 1994 tento dabing ještě existoval, ale HCE tehdy nechtělo pro VHS platit jeho přepis z filmového pásu a tak zvolilo levnější variantu a to předabování. Barrandovské studio tedy do této verze obsadilo pouhých 8 hlasů, které se v celém filmu na různých místech opakují. Tento dabing pak vysílala i Česká televize a nejvíce se rozšířil. Naštěstí zůstalo alespoň obsazení dvou hlavních rolí v 1. a 2. dílu stejné jako v kinodabingu. Na VHS dabingu ale Martyho otce mluví Pavel Šrom (s poněkud drsným hlasem), což bylo velmi špatné rozhodnutí naprosto ignorující záměr tvůrců. Nejhorší ale jsou faktické chyby v překladu, viz dialog Martyho a výběrčího u radničních hodin ve druhém díle v budoucnosti, kde se vytratila faktická informace o sportovním vítězství světové série, která pak Martyho inspirovala k nákupu výsledkového almanachu.
No a v posledním vytvořeném dabingu pro Novu (dělalo ho studio Fontána v roce 2002 v režii Marie Fronkové) mluví Martyho otec hlasem Davida Prachaře, což se také hodně blíží charakteru postavy. A tohle je jediný dabing, kde jsou míle převedené na kilometry v hodině. Stejné postavy ve všech dílech tu mluví stejní herci a dabing je plně obsazený a přeložený v duchu originálu. Nelze mu v podstatě nic vytknout a jsem rád, že existuje jako jediná rozumná náhrada původní kinoverze. |