překladyCo si myslíte o překladech dnes vydávaných dětských knih? Napadá mě to, protože neteři teď čteme Eragona. Já sama jsem jí sice přečetla jenom asi deset stran, ale i na nich jsem narazila na nějaké podivnosti. Ani ne tak na gramatické chyby, ale spíš stylistické neobratnosti. Taky máme doma dvě knížky s příběhy typu Méďa Béďa, Flinstoneovi a pod., které mají sice krásnou úpravu, ale čeština je v nich naprosto vražedná. Gramatické chyby, stylistická hrůza a tak. Napadá mě, že by to na děti mohlo mít i negativné vliv, protže když coby malé dítě vidím nějaké slovoi pětkrát blbě napsané, tak můžu dojít k názoru, že se tak skutečně píše. Přitom se jedná o poměrně drahé knihy, k nimž by asi nebyl problém najít solidního překladatele. Týká se tenhle problém i dětských knih vydávných u tradičních vlkých naklaatelů? |