A dokonce vypadaj jako originálně, potištěný origo obrázkama a na první pohled bys to měl za originál - kámoš Rus mi půjčil FF VII v ruštině, ty céda vypadají jako originály, až na to, že Denis říkal,že ruská FF VII nikdy nevyšla, že to je překlad díky nějaké "Timber Maniacs" skupině, taky to je poznat na titulní obrazovce, jak naskakuje to červený P, tak na originálech je pod tím psáno něco o Sony, blablabla, na tej ruskej FF VII je "Timber Maniacs CD1", popř. 2 nebo tři, podle CD... a že to dělali nějací víceméně fandové, to je vidět, protože ten překlad má dost much - snad všechny holky až na Yuffie o sobě mluvěj v mužským rodě, jen občas si vzpomenou, že nejsou chlapi... a protivné například je, že když něco najdete, tak ve hře se to nějak jmenuje a když to pak hledáte v inventáři, jmenuje se to jinak a hledejte to... prostě se ani nestarali o to, aby se jedna věc jmenovala v celé hře stejně a tak... prostě je vidět, že to není profi práce, ale zas úplný lamy to nedělaly, když to má "originální" potisk - a poslední věc, kde čekám "co z toho vyleze", je to, že tam píšou "tekst i zvuk na russkom jazyke" - by mě zajímalo, co tam může bejt jako "zvuk na russkom jazyke" - napadá mě snad jen One Winged Angel na konci při boji se Sephem a to by bylo dobrý maso, OWA v ruštině :-)))))))))))
A taky Denis říkal, že v Rusku se nemažou s cenzurou, že když by tam chtěli do překladu ve hře napsat "Suky syn, job tvoju mať", tak to tam prostě napíšou a něco jako "je to hra pro děti" neřešej... je pravda, že Barret za každým třetím slovem místo @#"$%&$!!! hlásí cosi o čertech a taky jsem pochytil, že rusky "hovno" se řekne "dermo" :-))), ale cenzura silnějších slov tam pořád je, škoda :-))) Ale Denis dobře říká, že "cenzura? To záleží na tom, kdo to překládá, jestli chce nebo jestli to napíše tak, jak se v Rusku mluví - a to by sis početl" :-))) |