Leslie Davis Guccione: Derek
Desire 5/94
Žádná romantika, řeší se společenské rozdíly, trudný život dcery rybáře (on to byl opravář lodí, ale to tak nezní), ekonomická krize, genderová diskriminace.
Snoubenka se na s. 62 jmenuje Hilary Gatesová, na s. 81 Hilary Donahue, a na s. 142 je místo Hilary dokonce „Tate“, což je příjmení hrdiny.
pravopis - s. 5, 9, 14, 16, 25, 31, 32, 33, 42, 72, 73 (2x), 84, 91, 98, 102, 111, 118 (2x), 120, 122 (2x), 123, 132, 144, 145, 147
s. 21 Roprchli
s. 70 píšečný
s. 73 Téměž
s. 119 oblličeji
s. 149 za oknem do Tate Park Avenue
Suzanne Carey: Medicina lásky
Desire 6/94
Náhodou ji uviděl po deseti letech a navázali tam, kde jejich vztah skončil.
Vztah?
Když jí bylo 11 - pomohl jí s koněm a ona mu poděkovala dopisem.
Když jí bylo 18 - tančili spolu asi minutu, pak se porval s jejím chlapcem.
Toť vše. Dost chabý základ.
Ale dal jí přezdívku. A ona - emancipovaná doktorka - ve svých dvaceti devíti letech lhala svému otci kam a s kým jde. A zapomněla i na svou vážnou známost na východě.
Celkově se chová jako třináctiletá a neustále opakované - Božíčku-on-je-indián-co-tomu-řekne-tatínek je OTRAVNÉ.
Pak všichni ví, že jsou spolu, ale nikdo to neřeší. Dokud hrdince pan X nepoví, že její matka měla techtle a mechtle se strýcem hrdiny. To hrdince zlomí srdce, protože tohle tatínkovi udělat nemůže. Tak pošle hrdinu do tmy. Ale otci připadá, že hrdina je sice indián, ale taky by do doma snesl (začal ho mít rád, aniž by s ním jednou jedinkrát promluvil), takže hrdinka obrátí a připlíží se zpátky. Hrdina se sice chvilku zdráhá, ale když je to ta láska.
Bonusem bylo, že za historku, kterou pan X řekl, byl velmi přísně pokárán. Přestože je to historka stará dvacet let a před dvaceti lety o ní otec hrdinky samozřejmě věděl, ale tenkrát mu přišla dobrá.
Na s. 128 už jí i hrdina začínal mít dost. A tohle byla ta chvíle, kdy se měla objevit ta pravá a hrdinka měla zmizet v propadlišti dějin. Ale ne.
Raf létal s vrtulníkem. Ve Vietnamu. Takže leccos z medicíny pochytil. Proto na první pohled poznal, že paní X má rakovinu, což hloupá západní medicína musela dlouho zkoumat a hledat diagnózu.
Chudák kluk si ještě ke všemu zlomil nohu. Ale jelikož na začátku měl zlomenou i ruku, která mu během pár dní zjevně srostla, tak bych to neviděla tak tragicky.
s. 19 proč je otec „JM z Flagstaffu“, ale matka je „RY of Indian Wells“?
Podle s. 8 viděla Dela „naposledy včera večer v otcově domě“. Ten samý večer - s. 20: „neviděla Dela měsíc“
s. 20 „Vyhrál jsi později nějaký dobrý proces?“
Řekla bych, že v originále je „v poslední době“.
Základna se na s. 10 jmenuje „Arizona Skyhood“, na s. 23 „Arizona Skywook“.
s. 27 Když vyšla z ordinace dr. Furbishe, spatřila ho, jak kouří, opřený o své auto. Tedy Raf, ne doktor. ( Byl oblečený do starších riflí s bílým tričkem)
Není jistý rozdíl mezi hospodyní a domovnicí?
Mám jisté podezření, že na s. 39, 40 nejde o ostružiny, ale o borůvky. Protože si nejsem jistá, jestli by hledala ostružiny pod „listy“ a ke všemu od nich měla modrou pusu.
s. 52 A mé oči mají možná malinko mandlový odstín
Její šedé oči? Nebo je v originále mandlový „tvar“?
na s. 37, 51, 60 se mluví o jejím sourozenci jako o „dítěti“, ale na s. 65 říká „bratříček“. Zjevně ztraceno v překladu.
s. 101 „Jeď a navštiv mě na mém ranči.“ Diana odjela Jak? Na lišce? Na výlet letěli helikoptérou...
s. 132 Dva důstojníci z ochrany rezervace (...) přišli předložit zprávu. Když podali informace, které měli, Raf a Diana se otočili k vrtulníku. Taky by se dalo hádat, kdo komu předával informace.
s. 148 „To byl chlapec Joaquin Marquezové, že ano?“ Matka byla Rose, Joaquin byl otec.
s. 153 Spatřila Rafa s přívěsem na převoz koní za autem, jak vykládá čtyři ze svých nejlepších koní. Nemůžu se zbavit představy, jak sličný indián táhne přívěs...
s. 153 „Byl to tvůj otec. Obvinil mne, že s tebou spím a zapomněl na pravidla slušného chování.“ Otec nebo Raf?
oblíbené slovo : státovka
s 7 nabídku ?
Air ...
s. 14 prolížela
s. 19 připoměla
s. 23 sědět
s. 28 blíž,něž
s. 38 teréní wagoneer
s. 54 zahédla
s. 60 připomělo
s. 75 „Diano?“ Zeptal se
s. 121 Běhen příprav
s. 134 tam ?
s. 150 skopil zrak
Ingrid byl [tedy byla]
s. 150 svékl si
ji/jí - s. 22, 25, 74(3x), 76, 92, 95, 96, 75, 132, 138 (2x), 144
otazník - s. 118, 133
Shawna Delacorte: Potřebuji muže
Desire 2/94
Hrdina je zásadně oslovován „Pane Blake“, což mi do jisté míry vadí.
s. 94 Vyjímek
s. 132 Ale spala pevně ?
uvozovky - s. 27, 144
Nelogicky používá „..“ nebo „,...“
i |