Sam Eastland: Rudá můra
XYZ 2016
Nešla jsem větu po větě. Jsem naivní a čekala jsem, že si Jan Podzimek po předchozích dvou pokusech koupil aspoň kapesní slovníček. Ne. Některé věci jsou přeložené pěkně, ale celkově ji zase zprznil. I když oceňuju, že už se naučil přeložit "u stolu" a nenechává hrdiny sedět na stole.
s. 168 Pochybuju, že by Pekkala označil svého otce za "funebráka".
Ale chtít jemné odstíny od někoho, kdo je sotva půl kroku před překladačem Googlu by bylo pošetilé. Nicméně: Babetka ti očka vyškrááááábe!
s. 46 - chybí věta ze s. 45 Valentina did not look at him or speak.
s. 46 "A jste..." (...)
"Šťastni," napověděl Kirov.
"Šťastni (...) Mám z vás radost."
s. 46 "And you are..."
"Happy," prompted Kirov.
"Happy. (...) I´m happy for you."
Myslím si, že překlad by měl být:
"A vy jste..."
"Šťastný." Kdyby se to týkalo Kirova a Elizavety, tak by snad stačila prostá věta oznamovací.
s. 58 a prodám ho Osipovi jako originál, dokonce ať na zadní stranu padělám Wyspianského podpis, pokud uvážím, že mu to zajistí ty peníze
s. 58 He told me to sell it to Osipov as authentic, even to fake Wyspianski´s signature on the back if I thought that would bring the money
s. 111 z nichž některé váží dvakrát tolik co dospělý muž a jiné člověku sahají jen do pasu
s. 116 some about twice the height of a man and others which would come up to your waist
(Je zjevné, že význam slova "height" zná: s. 120 dvojnásobné výšce člověka, s. 126 twice the height of a man)
s. 114 co se z mapy dozvěděl
s. 119 what them had learned about the map
s. 128 A bylo třeba ochránit obří sochy, které nešlo převážet. A tak inženýři vytvořili pomocí výbušnin v zahradě krátery, do nichž vše zahrabali. Byl to náročný úkol a desítky obrazů, váz a nábytek tam nakonec byly takto ponechány.
s. 136 Huge statues had to be protected. They couldn´t be moved, so engineers blasted craters in the palace ground and buried them. It was monumental task, but, in the end, dozen of paitings, priceless vases and entire rooms of furniture were left behind.
Podle překladatele zakopali obrazy, vázy a nábytek na zahradě. IMHO část prostě nechali v paláci. Když už jsme u toho, jedna váza hrála malinkou úlohu i v ději.
s. 132 Chybí věty ze s. 140, 141
Semykin and I had taken the opportunity to view tha palace collections for ourselves. Than was when we ran into the man i charge of the German delagation.
s. 143 Když odtamtud kurátoři odváželi Jantarovou komnatu
s. 15 when the curators were packing up the art work
Tvrdohlavě překládá "Ah" jako "Aha". Což mění význam vět. (s. 178/190 a 254/268)
s. 249 ležely plátky syrového rajčete, kus sušené ryby...
s. 264 lay a slice of raw potato, a piece of dried fish
Chápu, že syrová brambůrka není žádná delikatesa, ale během války se to snese. Ale "překladatel", který neumí přeložit "potato" je na pováženou.
Máme chutí na vybranou. A taky máme různé hodnosti. Přeložit "Lieutenant" a "Sergeant" jako "poručice"? (s. 130/138, 253/268 atd.)
s. 265 že může kdykoliv obdržet hodinovou výpověď a přijít o domov
s. 281 might be given half an hour´s notice to leave his home
Minimálně jednou musel číst druhý a třetí díl, takže by to měl pochopit. Pekkala se netají tím, že každou chvíli čeká, že ho Stalin nechá zatknout.
s. 15 Když byl Pekkala jedné mrazivé noci po revoluci na rusko-finské hranici zatčen.
s. 12 At the time of Pekkala´s arrest one freezing winter night in 1917 on the Russo-Finnish border.
Chvíli jsem přemýšlela, jaká že to revoluce byla na rusko-finské hranici.
s. 30 [Poskrebyšev] Otevřel dveře a pokynul Pekkalovi, ať vstoupí. Jakmile Pekkala vešel do místnosti, Poskrybyšev za sebou dveře zavřel.
s. 29 He swung the door open, nodded for Pekkala to enter. As soon as Pekkala had walked into the room, Poskrebychev shut the door behind him.
s. 32 postavil vlastní kremační pec
s. 31 had built a crematory oven
Vskutku vlastní?
s. 32 mu dala chleba
s. 31 given him a sandwich
s. 33 abych zhodnotil tento obraz
s. 32 to admire your painting
s. 33 Zeptal se ho na to někdo?
s. 33 Did anybody ask them?
s. 33 nicneříkající slabiky
s. 33 unfamiliar syllables
s. 45 v pátek večer ... taková večeře
s. 44 on Friday afternoon ... this food
s. 51 "Hello" je sice "ahoj", ale že by Pekkala nakráčel do vězení a zahlaholil "Ahoj, Valeriji?" (s. 51)
Prostě nee.
s. 56 "Jak jste se vlastně dostal do nepřízně toho muže?"
s. 56 "How exactly did you get on the wrong side of this man?"
s. 58 vyhrkl
s. 59 blustered
s. 68 kde žil sám inspektor Smaragdové oko
s. 69 where the Emerald Eye himself had lived
Řekla bych, že "inspektor Smaragdové oko" není v žádném díle originálu.
s. 73 Ve kterém Smaragdové oko údajně žilo... Hm.
s. 77 zavrčel
s. 79 muttered
s. 80 opasek se zbraní hodil na věšák.
Vskutku hodil? Na s. 104 ho "dával na věšák" (hung it on a coat peg - s. 108)
s. 82 hung it on the coat hook
s. 84 "To jsem já," přikývl major.
s. 86 "That would be me," admitted the Major.
s. 84 "Tady jste potřeba taky," oznámil jí Kirov. "Úřad pro zvláštní vyšetřování."
s. 86 "You are needed here as well," Kirov informed her, "BY Bureau of Special Operations."
s. 103 Cože jste to právě řekl?
s. 107 What are you talking about?
s. 106 "Nezahlédl jste snad další z těch hotelových židlí!"
s. 110 "You haven´t spotted another one of those hotel chairs, have you?"
s. 113 "Slezte dolů..."
s. 119 "Come down here and..."
s. 121 rukojeti nůžek a připomínaly dřevěného králíka
s. 128 the nadles of the shears poked like the ears of a wooden rabbit
s. 127 čekali v Poskrebyševově kanceláři
s. 135 waited in the outer office
s. 129 "Co se s nimi tedy stalo?"
s. 137 "So what did they do instead?"
s. 129 který potom zakryjí
s. 137 which were then papered over
s. 130 vysvětlovala zaujatě poručice Čurikovová
s. 138 explained Churikova
s. 131 napínala ho Čuriková
s. 139 said Churikova
s. 131 Stalin strnul
s. 139 Stalin expression froze
s. 130 Jednou z těch sbírek byly obrazy rodu Romanovců v Kateřinském paláci
s. 139 One of these collections was the paitings of the Romanov family,located at the Catherine Palace.
Matoucí.
s. 104 "A kdy se předpokládá, že vstoupí do města?"
"Nezdá se,"
s. 108 "When they are expected to enter the city?"
"They arent,"
s. 133 Při představě další návštěvy v Lubjance zalilo Pekkalovu mysl cosi podobného statické elektřině.
s. 142 The thought of another visit to Lubyanka sent a jolt of dread crackling like static elektricity across Pekkala´s mind.
s. 135 položil ruku na rameno
s. 145 touched on the arm
s. 138 Přemýšlel jste, co se stane, jestli Němci dobudou Moskvu?
s. 148 Have you considered what might happen to you if the Germans reach Moscow?
s. 143 Jako by chtěl ukázal hmyz lapený ve své krvi
s. 152 as if to show the insect embedded in his flesh
s. 169 shrnula svůj dojem E
s. 180 said E
s. 178 osud
s. 190 odds
s. 191 zážitek vzbuzující pokoru
byl v pravdě ponižující, s pokorou to nemělo co dělat
s. 203 a humbling experience
s. 200 Gratuluju, chlapi
Congratulations, boys. Tady mělo být "chlapci", už z logiky věci.
s. 206 "Příteli?"
s. 219 "Kovalesky?"
s. 207 ječel Pekkala
s. 220 yelled Pekkala
Pekkala prostě neječí. Ne, ne a ne.
s. 207 "Může někdo zavolat policii?"
s. 220 "Will somebody find the police?"
s. 220 zaťukal prstem
s. 234 rapped a knucle
s. 220 Když jsme mluvili o Jelizavetě
s. 235 About Elizaveta
s. 222 Kirov se nevrátil do ticha své kanceláře. Místo toho se vydal přímo do práce.
s. 236 Rather than return to the silence of his office, Kirov went straight to work.
Není tím míněno, že se "dal do práce"? Kdyby se vydal přímo do práce, tak by skončil v kanceláři, ne?
s. 249 "Ha! Co vás ke mně přivádí?"
s. 264 "Ah. What have you brought me now?"
s. 284 ty výtvarné skvosty
s. 301 the art works
Ještě o pár řádků výš a na s. 316: art works=umělecká díla. Kde přišel na to, že jde pouze o díla výtvarná?
s. 377 10 km south of Leningrad
s. 354 10 kilometrů od Leningradu
s. 299 Dveře vedoucí do šatny byly otevřené a za nimi viděl kuchyňskou dlažbu v dobře známé cihlově červené barvě.
s. 318 The door leading into the mud room was open and past it he could see the familiar brick-red tiles of the kitchen floor.
mud room = a vestibule or other area in a house, in which wet and muddy clothes or footwear are removed. Šatna mě zmátla.
s. 304 "Tohle přání vám možná můžu splnit."
s. 323 "Perhaps we can grant you that wish."
s. 308 než se dostanou k Engelovi
s. 327 before she gets to Engel
s. 314 ve třech samostatných polních kuchyních se vaří voda
s. 333 water is boiling on three separate field-kitchen stove
s. 317 A jestli mám aspoň trochu štěstí, jsou ti jezdci už daleko od Carského sela
s. 336 With any luck, those riders are already far from Tsarskoye Selo
s. 326 Tato koryta či odtoky patřily k charakteristickým rysům zdejší krajiny
s. 346 These stream beds, known as Rachels, were a common feature of the landscape.
s. 327 Step nad nimi zvučela, jako by napodobovala tekoucí vodu.
s. 347 Above them, the steppe grass rustled with a sound like running water.
s. 327 ale tím bychom se připravili o sebemenší naději, že je zastihneme nepřipravené
s. 347 but that would give away any hope of surprise
s. 334 obořil se na něj
s. 355 he asked
s. 360 under 400 degrees Fahrenheit
s. 339 nižší než 200 stupňů Celsia
Když už má touhu převádět, tak 400 F = 204,4 C. I když chápu, že "nižní než 204 stupňů Celsia" by tak nevyznělo.
Tykání/vykání
s. 41 Ty jsi-
Odkdy Pekkala Kirovi tyká? Ani v šestém díle nee. I tady mu už v další větě vyká.
Na s. 91 dokonce Pekkalovi tyká i Valentina. To jsou mi věci.
Tady by se daly přimhouřit oči, ale kouzlo je pryč :-/
s. 35 Teď zpátky do Kremlu
s. 34 Now take us back to the Kremlin.
s. 42 Nakonec mě posadili na vlak na Sibiř
s. 41 finnaly they put me on another train, but this one was heading to Siberia
s. 97 To je pravda,
s. 96 That would be correct.
s. 63 Jenom jsem si to půjčil
s. 63 Borrowed it
s. 66 ale zažít bych to nechtěl
s. 67 but I doubt I would have wanted to
s. 138 Další konzultace?
Back for another consultation?
s. 155 "Proč to udělal?"
s. 165 "Why would he do that?"
s. 230 "To sedí."
s. 245 "That is correct."
Není daleko doba, kdy nám Pekkala bude vykřikovat věty typu: "To je v cajku, kámo."
s. 231 "Ne, ještě je se mnou jeden člověk. Je to žena."
s. 245 "No. One other. A woman."
s. 300 "Už zase?"
s. 319 "Not again!"
s. 341 "Víš, co potřebuješ udělat? Potřebuješ pirožky."
"Pirožky?"
s. 362 "What you need to do is make piroshky."
"Pastries?"
Subjektivně jsem měla problémy s překládáním názvů jako Lamskie Pond = Velké jezero, arsenal monument = památník Arzenálu atd. Ale to bych přežila.
Tímhle si tedy nejsem moc jistá.
s. 51 Abych pak poslouchal, jak nás celý zmlácený pomlouvá
s. 51 and listen to him curse us black and blue
s. 150 maso plné krve pod kůži špinavých rukou
s. 161 the blood-drained flesh beneath his dirty hands
s. 151 za kulkami prostřílenými stromy ležela další
s. 162 More lay back among the bullet-gashed trees
s. 249 Emku měl zaparkovanou u kanceláře, a tak celou dobu běžel.
s. 264 He had run the whole way, having left behind the Emka at his office.
Eastland má jisté problémy s historií jantarové komnaty i s rodokmenem ruských carů, takže bez uzardění tvrdí, že Petr Veliký (1672-1725) byl synem Kateřiny Veliké (1729-1796). [on the orders of Catherina the Great. It was her son, Peter the Great...]
Překladatel prostě změnil jména, aniž by se obtěžoval s nějakou poznámkou. I v poznámkách na konci. Totálně jsem se v tom ztratila.
Také používají kurzívu tam, kde v originále není.
s. 297 rozhlasová zprává
|