Sandra Brown: Reportér
Ikar 2016
Nápad je skvělý, ale zpracování je nudné a kostrbaté. Soudě podle pár ukázek v originále, překlad tomu dal dost na frak.
Navíc mám problémy se slovy jako „vpodstatě, proniczanic“ atd., kterých je tam poměrně hodně a ve většině případů nechápu, proč jsou psaná dohromady.
s. 50
Bůh žehnej soudkyni, že jí poskytla celých pět dní, než se bude muset vrátit do soudní síně a čelit křížovému výslechu.
s. 149
„Vydržíš křížový výslech?“
„Strach toho, že to mám před sebou, mě vyčerpává a chci to mít co nejdříve za sebou.“
Neodporuje si to?
s. 322 „Po večeři je Amelia nechala, aby si sami udělali zmrzlinové poháry. Pokecali všechno, co jim připravila, včetně ostružiného džemu.“
“After dinner, Amelia let them make their own sundaes, which were disgusting because they dribbled on everything she set out, including blackberry jam.
“You haven’t known until now?”
s. 353 „Do té doby jsi to nevěděl?“
Tohle mi nepřijde logické.
s. 352, 353
„Tajemství je venku.“ (…)
„Kolik ti bylo, když jsi to zjistil?“
„Třicet sedm.“ (…)
„Do té doby jsi to nevěděl?“ (…) Bíle:
„Vlastně je to osm, ne devět dní, co jsem se dozvěděl o osudu svého bratra. Věděl jsem všechno o Golden Branch, a jak jsem přišel na svět, o Carlovi, Floře, všechno. Moji rodiče – adoptivní – přede mnou můj původ nikdy neskrývali.“
Takže to tajemství se týká jen jeho bratra? Tolik povyku pro nic.
s. 94
si tehdy vtvořil k Jeremymu vztah
uvozovky - s. 13, 243, 254
Arkadij Gajdar: Timur a jeho parta
Lidové nakladatelství 1977
|