Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Něco navíc v zeleném?
A proč ne...

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub Angličtina začátečníci [ŽP: neomezená] (kategorie Kecárny) moderuje Evelyn.
Archiv

Klub je určen hlavně začátečníkům. Nemá konkurovat klubu Anglina který je věnován už pokročilejším. Je zde tedy vítaná jakákoli diskuze týkající se výuky, procvičování, slovíček, úloh či otázek na jakékoli téma související s výukou angličtiny.

Užitečné odkazy:
Slovníček Seznam.cz
Anglický jazyk - výuka
Anglicky s BBC
Výkladový slovník
Slovíčka (www.macmillan.cz)
Cambridge Dictionares On-line
Merriam-Webster
Výukový server Quia
Help For English

Pokud budete psát cvičení, pište ho prosím bíle aby ti, co se ho chystají vypracovat později, nebyli ovlivněni těmi rychlejšími. Psaní bílým písmem:
<font color="white">tento text bude bíle</font>

Nebojte se na cokoli zeptat, od toho tu tento klub je. Přezíravé odpovědi od zkušených vlků zde vítány nejsou.. neboť, každý nějak začínal :-)
Tento klub má momentálně v oblíbených 82 lidí.
  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu.

[ 803 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
foxka Foxka Everybody hurts...sometimes. 5.4.2008 00:10  1933
Chceš-li tam ten vrchol, tak "I want to climb to the top of Fuji / I wan to reach the top (the summit) of Fuji / I want to set my foot on the top of Fuji."
hatifnat hatifnat on a spaceship somewhere - sailing across an empty sea 4.4.2008 21:40  1932
Bez "on". (A doslovneji nevim, dalo by se vykonstruovat "I want to set foot on the peak of Mount Fuji", ale netusim, jestli by to tak nekdo rekl.)
raduz Raduz 5T - jako vzdy MODŘÍ 4.4.2008 20:19  1931
Opět malý dotaz:)Přátelé, nevím si vůbec rady.... Chci přeložit větu: Chci stanout na vrcholku hory Fuji... Napadá mne pouze I wannt to climb on Mount Fuji.. ale sluchově mi to moc nevoní... poradíte?
leena leena 1.4.2008 05:44  1930
Nejcastejc asi: "Type in your PIN, and hit Enter."
Pripadne: "press" misto "hit".
Nebo uplne jednoduse: "Enter your PIN."

Insert dava snad taky smysl, ale aspon ve Statech to IMO zni zbytecne trochu "nadnesene".
mizige 31.3.2008 12:34  1929
Foxka [1927]: to si holt musíš vybrat, co se ti tam hodí (co je na tom k nepochopení)
hatifnat hatifnat on a spaceship somewhere - sailing across an empty sea 31.3.2008 12:14  1928
Foxka: Ja myslim, ze ta veta v cestine (bez kontextu) proste muze ty (lehce se lisici) vyznamy mit oba, takze ani jedno neni lepsi, oboji je mozne, jak uz jsi psala.
foxka Foxka Everybody hurts...sometimes. 31.3.2008 11:54  1927
kůžeA v téhle konkrétní větě: Myslím si, že jejich rozhovor bude trvat dlouho. ?

kuze kůže volodroid 31.3.2008 11:29  1926
PIN urcite insert. Protoze je to jasne.
Insert your PIN - clear and easy

Enter to by bylo jako:
Type and enter your PIN.
Vytukejte a odeslete (zmacknete)ENTER
Vytukejte a

kuze kůže volodroid 31.3.2008 11:24  1925
Last - trvat ve smyslu vydrzet (pocasi nevydrzi dlouho), prekonavat (jejich laska pretrvala veky)

Take - trvat ve smyslu zabirat cas (cesta nam trvala ((zabrala)) 2 hodiny))
kvitko kvitko Co mi vypadne - z ruky:-) 28.3.2008 16:28  1924
Učebnice už nejsou moderní?.-)
mizige 27.3.2008 13:42  1923
mistule [1921]: nebo "enter"
zblunce zblunce Já jsem geniální - i když jsem normální! 27.3.2008 12:17  1922
mistule [1921]: Insert PIN (code)
mistule mistule 27.3.2008 12:15  1921
Jak byste přeložili - vyťukat/zadat pin (heslo, ..., cokoliv).
Díky!
kvitko kvitko Co mi vypadne - z ruky:-) 27.3.2008 11:56  1920
Ahoj lidi:-)
Prosím vás, nemáte tip na učebnici pro samouky, nějakou jednoduchou, přehlednou? Kdo si má v tom knihkupectví vybrat z těch kvant knih! Chci si trošku osvěžit angličtinu, od školy (10 let, bože!) jsem ji nepoužívala.
canuck 26.3.2008 21:48  1919
Ja bych pouzival last a neni carka mezi think a that, mmch.

[ 803 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt