Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Komu se nelení,
tomu se zelení.

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub Angličtina začátečníci [ŽP: neomezená] (kategorie Kecárny) moderuje Evelyn.
Archiv

Klub je určen hlavně začátečníkům. Nemá konkurovat klubu Anglina který je věnován už pokročilejším. Je zde tedy vítaná jakákoli diskuze týkající se výuky, procvičování, slovíček, úloh či otázek na jakékoli téma související s výukou angličtiny.

Užitečné odkazy:
Slovníček Seznam.cz
Anglický jazyk - výuka
Anglicky s BBC
Výkladový slovník
Slovíčka (www.macmillan.cz)
Cambridge Dictionares On-line
Merriam-Webster
Výukový server Quia
Help For English

Pokud budete psát cvičení, pište ho prosím bíle aby ti, co se ho chystají vypracovat později, nebyli ovlivněni těmi rychlejšími. Psaní bílým písmem:
<font color="white">tento text bude bíle</font>

Nebojte se na cokoli zeptat, od toho tu tento klub je. Přezíravé odpovědi od zkušených vlků zde vítány nejsou.. neboť, každý nějak začínal :-)
Tento klub má momentálně v oblíbených 82 lidí.
  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu.

[ 803 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
shelle Shelle - Good Service 7.4.2008 10:49  1940
Deals with, focuses on ...

a cesky dej misto zamysli pojednava.
tadu 7.4.2008 10:47  1939
hojky- nějak si nevím rady s přeložením věty - "Tato práce(diplomová) se zamýšlí nad psychologickou podstatou vzniku a používání masek."
Vůbec si nejsem jistá, jak správně přeložit "se zamýšlí". Contemplate? Nevěděl by tu někdo? Moc díky.
evelyn Evelyn rusko idi na chuj! Ukrajina vyhraje! - #StandWithUkraine 6.4.2008 14:34  1938
Aha, už je mi to jasnější. Díky.
tigo Tigo Ironical, pedantical, cynical bitch - who wants to touch me? ‹(•_•)› 6.4.2008 13:54  1937
IMO je to jako "dosahuje (sve) nejvyssi aktivity" - "je ve sve nejvyssi aktivite"...
evelyn Evelyn rusko idi na chuj! Ukrajina vyhraje! - #StandWithUkraine 6.4.2008 13:42  1936
Teď jsem se setkala s něčím co nevím jak přeložit:

The metabolism is at its most active in the morning..
The brain is at its most creative at this time..

Jde mi o to "is at its", jak to v tomto kontextu budu překládat? Normálně bych řekla "Metabolismus je nejvíce aktivní ráno.." a "Mozek je nejvíce kreativní v tuto dobu..", ale v EN větě je navíc to "at its" a to mě nenapadá co s tím.

(dostali jsme za úkol materiály z vyšší pokročilosti než aktuálně jsme)
raduz Raduz 5T - jako vzdy MODŘÍ 5.4.2008 20:43  1935
Dekuji vsem za jejich nazory a preklady, tusil jsem, ze to nebude tak jednoduche - ale mam tu spoustu prekladu, takze se s tim uz lépe poperu:)
mizige 5.4.2008 06:03  1934
Raduztak to je fakt tezka vec...ono cele "chceni" v anglictine, bez delsiho kontextu, je o hubu :( zde nekolik dalsich napadu:

I shall stand on the Fuji mountain top.
I will climb the top of the Fuji mountain.
Once, I will conquer the top of the Fuji mountain.
I (do) want to stand atop of the Fuji mountain.

a tak dale. Navic, pokud je jasne, ze se jedna o horu Fuji jiz z predchoziho kontextu, neni nutne za Fuji psat "mountain"
foxka Foxka Everybody hurts...sometimes. 5.4.2008 00:10  1933
Chceš-li tam ten vrchol, tak "I want to climb to the top of Fuji / I wan to reach the top (the summit) of Fuji / I want to set my foot on the top of Fuji."
hatifnat hatifnat on a spaceship somewhere - sailing across an empty sea 4.4.2008 21:40  1932
Bez "on". (A doslovneji nevim, dalo by se vykonstruovat "I want to set foot on the peak of Mount Fuji", ale netusim, jestli by to tak nekdo rekl.)
raduz Raduz 5T - jako vzdy MODŘÍ 4.4.2008 20:19  1931
Opět malý dotaz:)Přátelé, nevím si vůbec rady.... Chci přeložit větu: Chci stanout na vrcholku hory Fuji... Napadá mne pouze I wannt to climb on Mount Fuji.. ale sluchově mi to moc nevoní... poradíte?
leena leena 1.4.2008 05:44  1930
Nejcastejc asi: "Type in your PIN, and hit Enter."
Pripadne: "press" misto "hit".
Nebo uplne jednoduse: "Enter your PIN."

Insert dava snad taky smysl, ale aspon ve Statech to IMO zni zbytecne trochu "nadnesene".
mizige 31.3.2008 12:34  1929
Foxka [1927]: to si holt musíš vybrat, co se ti tam hodí (co je na tom k nepochopení)
hatifnat hatifnat on a spaceship somewhere - sailing across an empty sea 31.3.2008 12:14  1928
Foxka: Ja myslim, ze ta veta v cestine (bez kontextu) proste muze ty (lehce se lisici) vyznamy mit oba, takze ani jedno neni lepsi, oboji je mozne, jak uz jsi psala.
foxka Foxka Everybody hurts...sometimes. 31.3.2008 11:54  1927
kůžeA v téhle konkrétní větě: Myslím si, že jejich rozhovor bude trvat dlouho. ?

kuze kůže volodroid 31.3.2008 11:29  1926
PIN urcite insert. Protoze je to jasne.
Insert your PIN - clear and easy

Enter to by bylo jako:
Type and enter your PIN.
Vytukejte a odeslete (zmacknete)ENTER
Vytukejte a


[ 803 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt