Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Zelený je lopuch,
fotbal to je hra...

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub Angličtina začátečníci [ŽP: neomezená] (kategorie Kecárny) moderuje Evelyn.
Archiv

Klub je určen hlavně začátečníkům. Nemá konkurovat klubu Anglina který je věnován už pokročilejším. Je zde tedy vítaná jakákoli diskuze týkající se výuky, procvičování, slovíček, úloh či otázek na jakékoli téma související s výukou angličtiny.

Užitečné odkazy:
Slovníček Seznam.cz
Anglický jazyk - výuka
Anglicky s BBC
Výkladový slovník
Slovíčka (www.macmillan.cz)
Cambridge Dictionares On-line
Merriam-Webster
Výukový server Quia
Help For English

Pokud budete psát cvičení, pište ho prosím bíle aby ti, co se ho chystají vypracovat později, nebyli ovlivněni těmi rychlejšími. Psaní bílým písmem:
<font color="white">tento text bude bíle</font>

Nebojte se na cokoli zeptat, od toho tu tento klub je. Přezíravé odpovědi od zkušených vlků zde vítány nejsou.. neboť, každý nějak začínal :-)
Tento klub má momentálně v oblíbených 82 lidí.
  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu.

[ 803 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
mizige 13.4.2008 23:26  1989
Pouzitelne je oboji, ale vhodnejsi/spravnejsi/oficialnejsi je to s tim clenem.
tadu 13.4.2008 10:26  1988
Je to název celé práce
shelle Shelle - Good Service 13.4.2008 00:51  1987
Je to v textu nebo kapitola?
hatifnat hatifnat on a spaceship somewhere - sailing across an empty sea 13.4.2008 00:42  1986
Ja bych tam ten clen dala (ale jestli tam byt opravdu musi, to nevim).
tadu 13.4.2008 00:27  1985
Ještě taková doplňující- Když mám název "magie masek" mám to přeložit jako "The magic of masks" nebo můžu jen "Magic of masks" ?
Díky
observer 11.4.2008 13:52  1984
Tadu: Moc se mi tenhle překlad líbí a asi bych bych na něm nic neměnil.
mizige 11.4.2008 11:55  1983
Tadu [1982]: hezký.
tadu 11.4.2008 11:44  1982
Naposledy vás otrávím tím svým blábolem. Toto je finální verze, která je "poskládaná" z vašich rad, tak se pokochejte :) . Všem vám děkuji

This thesis deals with the psychological background of creation and usage of masks. It attempts to show motives for using masks, describes various functions of masks and the influence they have on human psyche and behavior. The thesis reflects myths, rituals and cultural phenomena in the past and present. It emphasizes the contemporary areas of mask occurence and their benefit for art education.
tigo Tigo Ironical, pedantical, cynical bitch - who wants to touch me? ‹(•_•)› 11.4.2008 10:55  1981
Uz jsem jeden preklad obdrzela, timto moc dekuji hatifnat!
:)
mizige 11.4.2008 09:18  1980
Tigo [1979]: ufuf, a nebude vadit, že to bude po slovensky?
tigo Tigo Ironical, pedantical, cynical bitch - who wants to touch me? ‹(•_•)› 11.4.2008 08:33  1979
ProsbaMoc prosim, byl by nekdo tak hodny a prelozil tento navod k pouziti?

Free Image Hosting at www.ImageShack.us

Dekuji nastotisickrat.
hatifnat hatifnat on a spaceship somewhere - sailing across an empty sea 11.4.2008 02:47  1978
Jeste imho bud "to the wearing of masks" nebo "to wearing masks", "It describes" (i kdyz to byl mozna jenom preklep) a jeste mi tam chybej cleny minimalne u "the psychological principal" a "the function of masks", ale clenama si nejsem nikdy jista...

Kdyztak me prosim Foxko nebo nekdo jiny kompetentni opravte.
tadu 10.4.2008 18:12  1977
Ten člen mi unikl. díky...
shelle Shelle - Good Service 10.4.2008 18:09  1976
Dala bych interpret, jestli teda to ma byt nejake jako vysvetlit. A v te dalsi vete si dej The thesis nebo this thesis, ale ne samotne.

A in the past and present.
tadu 10.4.2008 18:00  1975
ach jo, vy mě trápíte...ne vážně dík

[ 803 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt