kotja [23685]: Girl je sice doslovně holka (resp. myslím, že dívka, nevím, zda pro "holka" má angličtina speciálnní výraz a rozlišuje to ve smyslu češtiny, kde "dívka" má trošku slušnější - či možná formálnější - kontext než holka (těžko si najdeš novou dívku, vždycky holku, no ne? ;-) ), ale tady bych spíš použil "to je ženská".
A to To nemůžeš jít jedna celá osm dva osm osm metrů do kuchyně? mi nebere hlava vůbec. Six feet bych přeložil jako dva metry a bylo by, po spatření toho "jedna celá osm dva osm osm metrů" se mi v očích objevila tři známá písmena... ale pokud jsi tím něco zamýšlel a já to nepochopil, nenadávám ti a vysvětli mi záměr, ať už tady nebo poštou :-)
Jinak ale překládáš dobře, já jsem (bohužel) ten typ, co se ozve jen když mu něco nesedí, chválím holt jen v duchu... měl bych asi i chválit víc, aby to nevypadalo, že furt jen remcám :-) |