MarkomanSpoiler alert! :D
Můj názor je, že britský TV originál má úplně jinou úroveň. Narovinu, absolutně se nepovedl překlad, například ona morální bitva mezi Poirotem a záporákem je v originále úplnej hereckej galakoncert (od obou) a má jednu pointu, která je v originále docela zjevně naznačena, v českym překladu se však úplně ztratila - a přitom pro Poirota samotného tahle pointa ve skutečnosti znamenala porážku v celém případu - sportovní terminologií ošklivě řečeno došlo "k srovnání stavu". Skutečnost, že k "sebevraždě" Poiorota dotlačil záporák v český verzi totálně nevyzněla, v originále je jasně patrná - z toho otřesu, kterej Poirotovi je způsobenej rozdílem mezi slovy poprava a vražda a vnímání toho rozdílu, co vlastně HP spáchá. Suchet do toho vložil emoce, který v českym překladu totálně chyběj. Doporučil bych tenhle díl zkusit nějak spíš česky otitulkovat. Nehledě na to, že se překladatelům podařilo "zkazit" i tak jednoduchou věc, jako byl Nortonův vztah k matce - v české verzi se Nortona matka bála, anglickej originál říká samozřejmě logickej opak. Druhá chyba pak byl nepovedenej překlad začátku konfrontace Poirot / Norton - kde HP popisuje předchozí případy a u toho prvního říká, že s tím drogově závislým se znal "in terms most intimate" - z čehož mě vychází i to, co bylo myšleno slovy "matka věděla". Prostě a jednoduše, ten případ měl mnohem hlubší rozměr, než jakej byl vyjádřenej v českym scénáři. |