(Ono tedy když už, pak anglicky by to nejspíše bylo plusmínus něco jako „Nevertheless, if you stored the o.b., it is OK“, nebo tak něco, a nejsem si moc jist, zda tam spíše nepatří „was” než „is“, tady už si jsem hodně nejistý v kramflecích. Mohu se mýlit, má angličtina není nijak excelentní, nicméně mám za to, že (a) překládat české „Ale pokud...“ vazbou „But if...“ je mírně řečeno odvážné, (b) varianta s „did“ by tady měla význam důrazu, který zde nedává moc smysl; lepší je prostý minulý čas, (c) což by sice bylo „hid“, jenže to pokud vím znamená „schovat“ pouze ve významu „skrýt“, nikoli ve významu „uložit pro případ potřeby“. O thanovi ani nemluvě, on se podle toho, co mne kdysi učili, nepoužívá ani ten „then“ a typicky se vynechává — „if A then B“ je něco jako české „když A, tak B“, což je sice správně gramaticky, leč je to stylistická ohavnost první třídy. A hlavně to celé není ani docela malinko o zbraních, ponecháme-li tedy stranou fakt, že pero, řádně použité, je mocnější meče ;)) |