Hawkey: Na rozdíl třeba od čínských nebo japonských jmen (kde se taky různí formy zápisu, ale výrazně méně) je u korejských jmen velké množství forem zápisu. Vím, že s tím měl kdysi problém Blažejovský, když psal do Biographu článek o korejském filmu a pořádně se s formami zápisu jmen natrápil. Ale asi nejzavedenější je teď anglický přepis (tedy například Park Chan-wook místo správného českého Pak Čchan-uk) s udržením formy Příjmeno Jméno-jméno. I když mnoho lidí, kteří se v dohledávání informací nedostanou dál než k IMDb, používá Chan-wook Park (nevím, co je k tomu vede, když se s výjimkami jako japonská a maďarská jména pořadí zachovává). |