Ve stínu Pádišáha vs. PouštíHeh, přiznám se, že poněkud nechápu, co se tady vlastně řeší, nicméně jako autor stránek o Mayovi jsem byla Sexenou vyzvána k jasné odpovědi, o kterou se tedy pokusím: originální název filmu je Durch die Wüste, což v doslovném překladu znamená právě Pouští. Proto jsem tento název také použila - jako překlad originálního názvu, který se takto užíval už hodně dlouhou dobu předtím, než vůbec vznikly zmiňované stránky o Mayovi, a užíval se takto i v médiích, knihách a časopisech, prostě ho takto mají lidé zafixovaný. Nikdy jsem nikde netvrdila, že se jedná o oficiální distribuční název. I když byl film uváděn ve 30. letech pod názvem Ve stínu pádišáha a máte k němu české dobové materiály, nic to nemění na tom, že lidé ho znají pod názvem Pouští a proto se českého doslovného překladu držím, nepřijde mi na tom nic špatného. Nezlobte se, ale přijde mi to trochu jako žabomyší války. |