Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Což takhle
dát si Lopuch?

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub dabing a preklad [ŽP: 4 týdny] (kategorie Film) moderuje Šéf Lopuchu.
Archiv

Lesk i hana českého znění, přepisů a tlumočnictví

  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu.

[ 182 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
margot margot 3.2.2009 11:18  5881
Prosím, jak je česky "casting producer"?
benedikt Benedikt We live for the One, we die for the One 12.1.2009 16:26  5880
"uz nikdy nepujdu na hon na zajice"
tiffauges 12.1.2009 09:35  5879
Jo, s tou fretkou to vím, ale nedávalo mi to moc smysl. Jestli to není tím, že mám modrou knížku?:-))
gabe9 Gabe9 12.1.2009 08:06  5878
tiffaugesFretky se používají k lovu zajíců - fretka se pustí do zaječí nory (put a ferret down the rabbit hole) a zajíce z nory vyžene. Přeneseně se používá i ferret out - vyzkoumat, odhalit, vyčmuchat...
tiffauges 11.1.2009 23:40  5877
themajklaha, to je dobré, díky! já jsem se pořád točil kolem té fretky (ferret), ale věděl jsem, že to není správný směr.
themajkl themajkl All those moments will be lost in time - like tears in rain. 11.1.2009 11:26  5876
Německá rojnice kolem mu evokovala smyčku.
themajkl themajkl All those moments will be lost in time - like tears in rain. 11.1.2009 11:25  5874
"Už nikdy nebudu chytat zajíce do ok, fakt"
Připadá si jako zajíc, kterému se stahuje smyčka kolem krku.
tiffauges 11.1.2009 10:52  5873
Překladatelský oříšekS dovolením, já bych zdejší čím dál víc zacyklovanou a neplodnou diskusi přerušil dotazem: Překládám pro přítele titulky k válečným filmům, přes které je fanda. V jednom z nich jsem narazil na tuto větu:
"l´ll never put a ferret down a rabbit hole again, l know that"
Kontext: Je to zhruba v situaci, kdy posádka britského letadla, sestřeleného nad Holandskem zahlédla německou patrolu, a zvažuje, co teď. Patrně je to nějaký idiom, ale zaboha nemůžu zjistit nic bližšího. Díky za každou radu.
jelena Jelena Přednášky nyní ve Viničné - Pátečníci a mnohem víc! 4.1.2009 23:06  5872
huh [5871]: přesně.
huh huh 4.1.2009 19:34  5871
Já se na slovenský dabing adaptuju po pár minutách (během reklam ☺) a nemám s tím žádný problém. Stejně jako třeba na anglický. A aktivně slovensky naprosto neumím.
mach 4.1.2009 14:50  5870
Pokud jde o me, tak vsem Slovakum rozumim, ale na slovensky dabing bych se nedival. Slovenstinu slysim tak maximalne 20% casu, takze bych pri sledovani mel neustale podvedomy pocit, ze neco neni v poradku a proc ze to na me mluvi nejak divne. Pritom pokud jde o filmy/serialy (a ne napr. o dokumenty), tak pocit z toho sledovani je pro me prioritni.

Pripada mi, ze bez tohohle pocitu muze ten obsah poslouchat jen nekdo, kdo se Slovensky naucil aktivne (!) mluvit predtim nez mu/ji bylo tak 6 let. Nemyslim, ze by se na takovou uroven deti prirozene dostavaly jenom proto, ze semtam neco uvidi v televizi ve Slovenstine.
shelle Shelle - Good Service 4.1.2009 10:30  5868
Jelena [5865]: No, tak mozna kdybychom "MY" mohli rozhodovat, tak "MY" rozhodneme, ze slovenstinu na CT nechceme. Takze na tohle bacha.
slepice007 slepice007 4.1.2009 00:35  5867
(Ostatně na mé češtině už je vidět, že se mi zavírají oči.)
slepice007 slepice007 4.1.2009 00:34  5866
V případě argumentu "všichni si ji platíme a nemůžme rozhodovat", by bylo asi lépe argumentovat vůlí většiny a ne vzdělávacím přínosem, který vám naordinujeme, ať chcete či ne :-)
Jdu spát, stejně jsme OT.
jelena Jelena Přednášky nyní ve Viničné - Pátečníci a mnohem víc! 4.1.2009 00:29  5865
K čertu se soukromými subjekty, stejně na Novu a Primu téměř nekoukám, mně jde především o ČT: všichni si ji povinně platíme, a stejně nemůžeme rozhodovat. Co je na tom pravicového?

[ 182 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt