Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Diskuze na Lopuchu,
pohlazení na duchu

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub dabing a preklad [ŽP: 4 týdny] (kategorie Film) moderuje Šéf Lopuchu.
Archiv

Lesk i hana českého znění, přepisů a tlumočnictví

  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu.

[ 182 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
dealer Dealer - Redukuji sbírku soundtracků - ptejte se 4.2.2009 10:46  5886
Na naše poměry a velikost pořádaných akcí je Producent Castingu luxusní pozice. U nás za to většinou odpovídá Casting Director(supluje většinou režisér) nebo producent konkrétního projektu(stějně většinu dělají agentury) a tam,kde do toho i u nás už trochu vidí je to člověk v pozici Head of Talent Dept. nebo Talent and Artist Manager (v případě médií a filmové produkce).
psbruce 4.2.2009 10:02  5885
To se IMHO pletes. I dneska jsou lidi, kteri do toho nevrazi ani korunu, ale stejne to zajistuji organizacne, shani lidi, vedou zkousky, maji na starosti smluvni agendu apod. a to jsou prave produkcni.
hawkeye Hawkeye Anyway the wind blows - doesn't really matter to me... 4.2.2009 08:09  5884
Tak rozhodně ne produkční, to je pozůstatek předešlého režimu, kdy to byl povětšinou člověk, který spravoval peníze dané mu v našem případě z kasy Barrandova. Producent do toho vráží peníze své.
To ve vší jednoduchosti... Ale třeba se pletu, i to je možné:)
margot margot 3.2.2009 15:00  5883
Producent nebo produkční?
On ten text není odborný, jde spíš o to, aby to tak nějak znělo.
hawkeye Hawkeye Anyway the wind blows - doesn't really matter to me... 3.2.2009 14:48  5882
Casting producerTo je častý problém terminologie, která často nemá v českém prostředí ekvivalent (nejen jazykově, ale i v té samotné funkci). Takže bych se nedivil překladu "producent castingu", ale těžko říct, jaké by byly kompetence takového člověka...
margot margot 3.2.2009 11:18  5881
Prosím, jak je česky "casting producer"?
benedikt Benedikt We live for the One, we die for the One 12.1.2009 16:26  5880
"uz nikdy nepujdu na hon na zajice"
tiffauges 12.1.2009 09:35  5879
Jo, s tou fretkou to vím, ale nedávalo mi to moc smysl. Jestli to není tím, že mám modrou knížku?:-))
gabe9 Gabe9 12.1.2009 08:06  5878
tiffaugesFretky se používají k lovu zajíců - fretka se pustí do zaječí nory (put a ferret down the rabbit hole) a zajíce z nory vyžene. Přeneseně se používá i ferret out - vyzkoumat, odhalit, vyčmuchat...
tiffauges 11.1.2009 23:40  5877
themajklaha, to je dobré, díky! já jsem se pořád točil kolem té fretky (ferret), ale věděl jsem, že to není správný směr.
themajkl themajkl All those moments will be lost in time - like tears in rain. 11.1.2009 11:26  5876
Německá rojnice kolem mu evokovala smyčku.
themajkl themajkl All those moments will be lost in time - like tears in rain. 11.1.2009 11:25  5874
"Už nikdy nebudu chytat zajíce do ok, fakt"
Připadá si jako zajíc, kterému se stahuje smyčka kolem krku.
tiffauges 11.1.2009 10:52  5873
Překladatelský oříšekS dovolením, já bych zdejší čím dál víc zacyklovanou a neplodnou diskusi přerušil dotazem: Překládám pro přítele titulky k válečným filmům, přes které je fanda. V jednom z nich jsem narazil na tuto větu:
"l´ll never put a ferret down a rabbit hole again, l know that"
Kontext: Je to zhruba v situaci, kdy posádka britského letadla, sestřeleného nad Holandskem zahlédla německou patrolu, a zvažuje, co teď. Patrně je to nějaký idiom, ale zaboha nemůžu zjistit nic bližšího. Díky za každou radu.
jelena Jelena Přednášky nyní ve Viničné - Pátečníci a mnohem víc! 4.1.2009 23:06  5872
huh [5871]: přesně.
huh huh 4.1.2009 19:34  5871
Já se na slovenský dabing adaptuju po pár minutách (během reklam ☺) a nemám s tím žádný problém. Stejně jako třeba na anglický. A aktivně slovensky naprosto neumím.

[ 182 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt