Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Náš Lopuch Vám
vytře zrak

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub dabing a preklad [ŽP: 4 týdny] (kategorie Film) moderuje Šéf Lopuchu.
Archiv

Lesk i hana českého znění, přepisů a tlumočnictví

  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu.

[ 182 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
pns 17.12.2010 11:40  5996
Dimik [5995]: já na to koukal s titulky, na dabing jsem přepnul jen pro zajímavost, dle pamiho je to Pavel Rímský, Martin Stránský, Pavel Soukup, Pavel Šrom, Zdeněk Mahdal, Bohdan Tůma, Jitka Moučková, Nikola Votočková, Alexej Pyško, Zbyšek Horák, Milan Slepička, Martin Sobotka, Antonín Navrátil, Svatopluk Schuller.
české znění pro North Video vyrobila ve studiu Pro Time Tvůrčí skupina Josefa Petráska v roce 2010.

"your hand was all shot to shit" = měl jsi ruce plný sraček (?)
(Kvůli limitům bych řezal jinak "měl jsi ruku na sračku" třeba. Vím, že v dabingu je nutné trefovat se navíc do retnic, ale to u titulků neplatí. Tyto jsou z 99% přepisem dabingu, takže peklo.)
Vůbec celé je to na dlouhé povídání...
dimik Dimik 17.12.2010 08:51  5995
PNS: Jake je obazeni? Soukup, Soukup a Soukup? :-)
pns 16.12.2010 22:27  5994
themajkl [5992]: ... a já tady brečim nad takovými prkotinami !!!
"... vyhnutie sa polemickým miestam. /napr. Bilbovo priezvisko/"
"... lesník Aragorn"
!!!
 

pns 16.12.2010 22:16  5993
PNS [5991]: btw překlad Klára Motyčková - nikdy by mě nenapadlo, že to řeknu, ale proč proboha "film pro nás chlapy", abych parafrázoval jednu dvd edici, překládá ženská?

Tak, a teď do mě, jaký jsem šovinista a nekulturní hovado :)
themajkl themajkl All those moments will be lost in time - like tears in rain. 16.12.2010 22:15  5992
MimochodemSlovenský překlad LOTR
pns 16.12.2010 22:10  5991
Expendables DVDPanebože ty to vidíš! Proč proboha nemohli nechat překlad z kina? Tam si alespoň pohráli s češtinou, za to na DVD je buď strojový překlad ("pan Chrám" !!!)  nebo nejhrubší improvizace- jako např. ve scéně, kde Rourke nabízí Stathamovi, že mu vytetuje Šarlotinu pavučinku a těhotnou Šarlotku (což je vpravdě PedoBeaří vtip), v češtině je to "něco speciálního" a "třeba těhotná ženská".
To je ale jen vrchol ledovce, popravdě jsem to ještě neviděl celé, prostě jsem si od toho musel odskočit sem. De facto jenom trnu, co se dozvím v příští větě... A to nemluvím o tom, jak hlasy dabérů zase tahají za uši...
Mno nic, jdu to dokoukat... (kdyby tam alespoň dali originální titulky, tak zvolím ty, bohužel ne vždy stíhám všechny rozhovory :(
themajkl themajkl All those moments will be lost in time - like tears in rain. 22.7.2010 13:08  5990
Jaké jsou anglické výrazy pro právnické termíny "formálněprávní" a "materiálněprávní"?
w_o_o_d_y 29.3.2010 19:05  5989
Scalex: Třináctiletý by měl rozhodně číst Vonneguta místo Fimfára...
jaja 28.3.2010 21:53  5988
Díky za podněty, s takovou slovní zásobou si vystačím do konce života:))
dr_film Dr_film - last.fm 23.3.2010 12:02  5987
Nedávno jsem slyšel termím "anální akrobat" ...
nevada Nevada - Píseň ledu a ohně 22.3.2010 20:45  5986
woody
milivoj 22.3.2010 18:00  5985
Třináctiletý intelektuál... :-)
scalex Scalex 21.3.2010 23:05  5984
Třináctiletý by skutečně použil termín "pyjokuřný stroj"?
w_o_o_d_y 21.3.2010 20:32  5983
to bylo ještě k Jaja, nikoliv k esovi ... ačkoliv...
w_o_o_d_y 21.3.2010 20:31  5982
homokláda, buzna, buzík, bukva, homouš, homouš, čokodíra, homobuzna, teplouš, homomrd, spermohlt, pyjokuřný stroj...

[ 182 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt