V. Černajová: Šmarjá, vyplivni tu mandelinku!
Alpress 2008
* 1/2 Začátek byl slibný, ale pak byla lehce nudná. Nic proti, ale i 100 stránek by stačilo. Pár opravdu vtipných míst obalila do dost laciných vousatých narážek. Stačilo.
A. Blake: Nová rodina
Romance DUO 772 2/07
**1/2 Čert vem nějakou tu čárku, ale když už má překladatelka touhu foneticky přepisovat, tak by se měla ujednotit jestli „vau“ nebo „wau“.
„...než vymyslíte, kdo je to Rákosníček...“
Že by v Austrálii znali Rákosníčka?
Heidi Betts: Vzhůru za štěstím
D Duo 792 5/08
*1/2 To jsem ale zklamanej a nechci se autorky dotknout, i když nejsem pravý klaustrofobik, tak pokud ve výtahu zhasne světlo, tak by se na mě mohl sápat i Oded a nebylo by mu to nic platné;-)
B. Jameson: Australská vášeň
*
s. 95
Joddy vylezl na vysoký strom (...) Zane ho šel zachránit (...) spadl na tu nohu.
s. 110
Vždyť sis zranil tu nohu jen kvůli Luckymu.
Nejsem si jistá, kdo v tom má chaos, jestli autorka nebo překladatelka, ale s LUckym se Zane seznámí až na str. 125/126
Petra Klabouchová: Upíří kronika – Prokletí upírů
Fragment 2008
***** To tedy bylo počteníčko. Takový neptomobil;-)
„Protáhla svou vrásčitou ruku o dva metry, až dosáhla ke stropu hladomorny a chňapla po netopýrovi, který visel hlavou dolů, zeleně se mu rozsvěcovala očička a podivně vibroval. Ruka i s neptomobilem se vrátila do původní délky, Tyranie povytáhla chlupatému stvořeníčku pravé oušku, aby měla lepší signál, a zmáčkla černý čumáček...“
Inkoust je, inkout není. Upír chce, upír změní. ;-)
A jméno autorky si snadno zapamatujete, protože „Klabouch trval na svým uhlí“ ;-)
Nenufer
A co to v ruštině znamená? Žádný kontext tam nebyl, prostě – jsem z Československa – pjatnica.
|