Vojna a mírAle teď mám ještě jedno dilema.
Překlad Adolfa Pohla z roku 1929
„Domů,“ pravil Pierre, a nedbaje desetistupňového mrazu rozepjal si medvědí kožich na široké a radostně oddychující hrudi.
nebo
Překlad Tamary a Viléma Sýkorových z roku 1969
„Domů,“ řekl Pierre, a třebaže byl desítistupňový mráz, rozhalil si medvědí kožich na své široké, radostně dýšící hrudi.
????
(teda... úplně to vidím, i v barvách;-))
Annie
Jak by řekl Nelson: Chá chá!;-) |