Lasička
Tak to jsem nepochopila. Myslela jsem, žes to viděla třeba v katalogu knihovny, u národní autority je to napsané. Ale tohle mi přijde jako kravina.
Hornblower
Tak to jsem určitě neviděla.
Jennifer Blake: Střežené srdce
Baronet 2008
Měla bych dát „jablíčko“, protože jsem nedočetla, ale jsem tak zklamaná, že dostala čerta. A tohle je kniha, díky které jsem s JB definitivně skončila.
Navíc zbytečně brzo prozradila, proč A požádala právě Gavina.
s. 29-31
Jelikož A „i přes své kožené rukavičky“ cítila „jeho ocelově tvrdé mozoly“, tak jsem logicky usoudila, že G rukavice neměl. (Zvlášť když JB na str. 29 jmenuje večerní oblek, kabátec, kalhoty, vestu a kravatu). A heleďme se, koukejme se: „Žár jeho teplé, tvrdé dlaně těsně se tisknoucí na citlivý povrch její ruky byl nepříjemně intimní i přes DVOJE rukavice.“
Navíc až příliš často zdůrazňuje hrdinovy „zlaté vlasy“.
s. 34
„Tohle je fleret, zbraň, s níž se provádí výcvik šermu. Je lehčí než kord a mnohem pružnější než meč.“
Po 2 ½ stranách nudného výkladu o šermu a etice na str. 37 – „švihla před ním mečem do vzduchu“ (až čepel zazpívala – což je klišé i na brakovku).
(...) ...s fleretem daleko od jejich těl. (...) „Nikdy nemávejte mečem...“
Měla by se ujednotit.
s. 31
bílá hedvábná kravata se na str. 46 změnila na „krémovou“.
A autorčin ozdobný styl byl posledním hřebíčkem do již tak pochmurné rakve.
„Vrhla po něm pohled očima žhavýma jako ohně pekelné.“
s. 82
„Před očima se jí mihlo ostří, zašeptalo, když jí míjelo obličej a při pádu ji pohladilo po paži. (...) ...a mezi prsty mu kanou jako drahé kameny rudě zbarvené krůpěje krve. Strnula a zírala na něj bez hlesu, klečíc už také na kolenou, zaskočená jeho strnulým postojem i něčím v jeho hlasu, co znělo, jako by šlapal po rozbitém skle.“
A takový to mohl být krásný příběh.
Vzdala jsem Jean Plaidy: Temný princ - po madam Chadwickové mi přijde velmi jemně řečeno povrchní (až hloupá), a že jsem jich svého času přečetla dost.
|