Juan [2323] + jeff [2322]: ono spíš šlo o to, co v té době bylo dostupné. Podobná situace je třeba i u Sittafordské záhady a podobně. Rozdíly byly docela i u Viděla jsem vraždu.
KK se snaží knihy vydávat podle britských verzí - takže pokud byl původní překlad podle US, tak je srovnáván s britskou a snaží se ho doplnit/upravit, ale překladatelé/dědicové musí s úpravami souhlasit (což je někdy problém) - případně, pokud jsou rozdíly hodně velké a úpravy velmi rozsáhlé (což je případ právě Není kouře bez ohýnku), tak se nechá znovu přeložit.
Co se týče Třech slepých myšek - bylo to výslovné přání autorky, aby tato povídka v UK nikdy nevyšla. A vzhledem k tomu, že se to týká jen té jedné povídky, tak se obávám, že v Čechách asi nevyjde :-( Nebo se to bude muset nějak zaonačit... |