Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Modrá je dobrá
zelená je lepší

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub Angličtina začátečníci [ŽP: neomezená] (kategorie Kecárny) moderuje Evelyn.
Archiv

Klub je určen hlavně začátečníkům. Nemá konkurovat klubu Anglina který je věnován už pokročilejším. Je zde tedy vítaná jakákoli diskuze týkající se výuky, procvičování, slovíček, úloh či otázek na jakékoli téma související s výukou angličtiny.

Užitečné odkazy:
Slovníček Seznam.cz
Anglický jazyk - výuka
Anglicky s BBC
Výkladový slovník
Slovíčka (www.macmillan.cz)
Cambridge Dictionares On-line
Merriam-Webster
Výukový server Quia
Help For English

Pokud budete psát cvičení, pište ho prosím bíle aby ti, co se ho chystají vypracovat později, nebyli ovlivněni těmi rychlejšími. Psaní bílým písmem:
<font color="white">tento text bude bíle</font>

Nebojte se na cokoli zeptat, od toho tu tento klub je. Přezíravé odpovědi od zkušených vlků zde vítány nejsou.. neboť, každý nějak začínal :-)
Tento klub má momentálně v oblíbených 82 lidí.
  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu.

[ 803 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
evelyn Evelyn rusko idi na chuj! Ukrajina vyhraje! - #StandWithUkraine 9.4.2008 12:02  1949
To ne, toto je dost přes mou pokročilost :-)
tadu 8.4.2008 17:02  1948
Tak to jsem vás asi pěkně vyděsila, co? Nebo spíš otrávila ? :)
tadu 7.4.2008 13:47  1947
máte to mít :)Tato práce pojednává o psychologické podstatě vzniku a používání masek. Pokouší se ozřejmit lidské pohnutky vedoucí k používání masek. Popisuje funkce masek a jejich vliv na lidskou psychiku a chování. Reflektuje mýty, rituály a kulturní fenomény současnosti i minulosti. Důraz klade na současné oblasti výskytu masek a jejich přínos pro výtvarnou edukaci.
-Za překlady moc dík. Nějak jsem to sesmolila, ale vůbec si tím nejsem jistá....
mizige 7.4.2008 13:43  1946
Tadu [1945]: klidně...aspoň bude zas o čem trochu flamovat
tadu 7.4.2008 11:29  1945
Kdybyste se hóóóóóódně móóóóóc nudili, můžu sem těch pět vět dát :-D
tadu 7.4.2008 11:09  1944
Shelle deals with vyhovuje...stejně si asi budu muset nakonec najít někoho, kdo má větší cit pro angličtinu než já a nechat si od něj tu anotaci přeložit. Zjišťuju, že jsem nemehlo :) S pár větama se trápím už od rána... já se sice domluvím, ale rádoby odborné texty jsou na mne moc velké sousto
shelle Shelle - Good Service 7.4.2008 10:58  1942
Tadu [1941]: Ja se jako tak ob stranku snazim vymyslet neco jineho nez deals with a focuses on, ale tyhle mam za favority.
tadu 7.4.2008 10:56  1941
díky- je to běs....:)
shelle Shelle - Good Service 7.4.2008 10:49  1940
Deals with, focuses on ...

a cesky dej misto zamysli pojednava.
tadu 7.4.2008 10:47  1939
hojky- nějak si nevím rady s přeložením věty - "Tato práce(diplomová) se zamýšlí nad psychologickou podstatou vzniku a používání masek."
Vůbec si nejsem jistá, jak správně přeložit "se zamýšlí". Contemplate? Nevěděl by tu někdo? Moc díky.
evelyn Evelyn rusko idi na chuj! Ukrajina vyhraje! - #StandWithUkraine 6.4.2008 14:34  1938
Aha, už je mi to jasnější. Díky.
tigo Tigo Ironical, pedantical, cynical bitch - who wants to touch me? ‹(•_•)› 6.4.2008 13:54  1937
IMO je to jako "dosahuje (sve) nejvyssi aktivity" - "je ve sve nejvyssi aktivite"...
evelyn Evelyn rusko idi na chuj! Ukrajina vyhraje! - #StandWithUkraine 6.4.2008 13:42  1936
Teď jsem se setkala s něčím co nevím jak přeložit:

The metabolism is at its most active in the morning..
The brain is at its most creative at this time..

Jde mi o to "is at its", jak to v tomto kontextu budu překládat? Normálně bych řekla "Metabolismus je nejvíce aktivní ráno.." a "Mozek je nejvíce kreativní v tuto dobu..", ale v EN větě je navíc to "at its" a to mě nenapadá co s tím.

(dostali jsme za úkol materiály z vyšší pokročilosti než aktuálně jsme)
raduz Raduz 5T - jako vzdy MODŘÍ 5.4.2008 20:43  1935
Dekuji vsem za jejich nazory a preklady, tusil jsem, ze to nebude tak jednoduche - ale mam tu spoustu prekladu, takze se s tim uz lépe poperu:)
mizige 5.4.2008 06:03  1934
Raduztak to je fakt tezka vec...ono cele "chceni" v anglictine, bez delsiho kontextu, je o hubu :( zde nekolik dalsich napadu:

I shall stand on the Fuji mountain top.
I will climb the top of the Fuji mountain.
Once, I will conquer the top of the Fuji mountain.
I (do) want to stand atop of the Fuji mountain.

a tak dale. Navic, pokud je jasne, ze se jedna o horu Fuji jiz z predchoziho kontextu, neni nutne za Fuji psat "mountain"

[ 803 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt