Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Něco navíc v zeleném?
A proč ne...

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub Angličtina začátečníci [ŽP: neomezená] (kategorie Kecárny) moderuje Evelyn.
Archiv

Klub je určen hlavně začátečníkům. Nemá konkurovat klubu Anglina který je věnován už pokročilejším. Je zde tedy vítaná jakákoli diskuze týkající se výuky, procvičování, slovíček, úloh či otázek na jakékoli téma související s výukou angličtiny.

Užitečné odkazy:
Slovníček Seznam.cz
Anglický jazyk - výuka
Anglicky s BBC
Výkladový slovník
Slovíčka (www.macmillan.cz)
Cambridge Dictionares On-line
Merriam-Webster
Výukový server Quia
Help For English

Pokud budete psát cvičení, pište ho prosím bíle aby ti, co se ho chystají vypracovat později, nebyli ovlivněni těmi rychlejšími. Psaní bílým písmem:
<font color="white">tento text bude bíle</font>

Nebojte se na cokoli zeptat, od toho tu tento klub je. Přezíravé odpovědi od zkušených vlků zde vítány nejsou.. neboť, každý nějak začínal :-)
Tento klub má momentálně v oblíbených 82 lidí.
  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu.

[ 803 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
mizige 30.7.2008 14:18  2088
taky dobrý. Podle mého :)
manka manka Každá závislost se - počítá... :-) 30.7.2008 14:13  2087
Takže "strom poznáš po ovoci"?
mizige 30.7.2008 12:50  2086
Tomu Irovi celkem rozumím, ono to bude asi i v překladu do Angličtiny.
Ale podívejte se, co znamená slovo reason (nebo co všechno může znamenat).
V podstatě to znamená, že záměr/pohnutka/cíl/důvod někoho k něčemu je obsažen/vyjádřen v slovech. Což je ale tautologické, a vlastně dost debilní (to přeložit přímo).
Já jsem to pochopil tak, že člověk nemůže skrývat svoje myšlení, protože v jeho slovech/činech se to stejně ukáže - a k tomu mi narychlo napadlo jen tamto české úsloví.
foxka Foxka Everybody hurts...sometimes. 29.7.2008 22:00  2085
A me jako csky ekvivalnt napada spis neco jako "Kdo chce psa bit, hul si vzdycky najde", nebo neco ve tom smyslu, ze je dulezity sivsechno zduvodnit a okecat, treab dodatecne [i kdyz mi to teda moc neladi s japonskou mentalitou].
foxka Foxka Everybody hurts...sometimes. 28.7.2008 17:43  2084
PNSPrave jsem se ptala rodilyho mluvciho [Ira], jak rozumi tomu prislovi, ale tvrdi, ze mu to nedava zadny smysl...
pns 26.7.2008 14:37  2083
Díky všem
hatifnat hatifnat on a spaceship somewhere - sailing across an empty sea 26.7.2008 14:02  2082
PNS: Na Okounu je klub English :-), na Lopuchu se s podobnymi vecmi lidi obcas obraceji do klubu dabing a preklad.

S prekladem ani ekvivalentem toho prislovi nepomuzu, protoze mu nerozumim (vyznamu). MiZiGeho preklad se mi moc nezda, protoze zadne ciny v originale nevidim, ale jak rikam, nevim.
mizige 24.7.2008 14:42  2081
PNS"Ciny muze mluvi sami za sebe"

nebo neco na ten zpusob bych dal...
pns 23.7.2008 19:44  2080
ObserverProtože jsem "sjel" KOMPLET CELÝ seznam klubů na Okounovi, abych pro svůj dotaz vybral ten nejrelevantnější. A tenhle jediný tam připadal v úvahu.
Tak proto.
Ale kdybych se jen zeptal na tu větu, udělal bych líp, je mi to jasný.
vitsoft vitsoft Pryč se zrůdnou obrazotvorností mládeže! - about.me 23.7.2008 19:14  2078
Emma [2072]:
Alespoň na chvilku ještě ten okamih síly, romance přitažlivosti mládí. Záblesk slunečního jasu na zvláštním pobřeží, čas ku vzpomínkám na doby povzdechů a loučení.
zblunce zblunce Já jsem geniální - i když jsem normální! 23.7.2008 18:35  2077
Observer [2076]: treba proto, ze v zahlavi je odkaz na klub, ktery neexistuje???
observer 23.7.2008 18:03  2076
Emma, PNSTady si zase někdo neumí přečíst záhlaví, že? Můžete mi říct, proč vkládáte tyhle dotazy do klubu pro začátečníky?
pns 23.7.2008 16:05  2075
Ahoj lidi, prosím o pomoc.
Z ang. titulků si dělám fanovský překlad filmu (Dai Satsujin). Narazil jsem na toto japonské přísloví: "Reason expresses itself through man's word". Napadá vás, jak to přeložit do použitelné češtiny? Nebo český ekvivalent toho přísloví?
Moc děkuju.
mizige 23.7.2008 13:16  2073
ten moment tam je dvakrat schvalne?
emma Emma 22.7.2008 21:13  2072
Jak by jste přeložili

Only a moment a moment of strength, of romance of glamour of youth A flick of sunshine upon a strange shore the time to remember the time for a sigh and goodbye.

[ 803 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt