Domi [2138]: ono to až tak zdvorilostné nie je, len to tak v preklade vyznieva - Je ale pravda, že sa to vyskytuje v zdvorilostných frázach.
Napríklad veta "May I open the window" je vlastne spravne položená otázka, zatia¾ čo "Can I open the window" je akoby sa človek pýtal sám seba, či je schopný to okno otvoriť. V hovorovej americkej angličtine sa may používa asi iba ak sa človek pýta na záchod :D ale Briti to aspoň občas rozlišujú. Nedá sa to aplikovať všeobecne, ale "may" sa vzťahuje na okolnosti a možnosti, "can" na schopnosti subjektu. Platí hlavne v prípadoch, kedy sú tieto dva zdanlivo zamenite¾né, pokia¾ hovoríme o prekladoch z a do CZ/SK .
Btw., k¾udne si tam ešte môžete pridať might a could - "Might I open the window?" "Could I open the window?"
V tomto prípade "might" predpokladá negatívnu odpoveď, pretože pýtaný môže nesúhlasiť, resp. je to taká opatrná otázka; "could" zase predpokladá pozitívnu odpoveď, aj keď možno nie každý súhlasí. |