Překladatelský oříšekS dovolením, já bych zdejší čím dál víc zacyklovanou a neplodnou diskusi přerušil dotazem: Překládám pro přítele titulky k válečným filmům, přes které je fanda. V jednom z nich jsem narazil na tuto větu:
"l´ll never put a ferret down a rabbit hole again, l know that"
Kontext: Je to zhruba v situaci, kdy posádka britského letadla, sestřeleného nad Holandskem zahlédla německou patrolu, a zvažuje, co teď. Patrně je to nějaký idiom, ale zaboha nemůžu zjistit nic bližšího. Díky za každou radu. |