Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Komu se nelení,
tomu se zelení.

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub dabing a preklad [ŽP: 4 týdny] (kategorie Film) moderuje Šéf Lopuchu.
Archiv

Lesk i hana českého znění, přepisů a tlumočnictví

  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu.

[ 182 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
tilka tilka dálky, ty bývaly blíž 13.10.2009 11:47  5947
Mám prosbu. U lyžařských holí je text:
XC Bidensity Grip.
Co znamená slovo binensity?
ejhaho 1.10.2009 22:08  5946
Je to scifi, v ktorej sa do deja vkladajú slovníkové heslá na spôsob Stopárovho sprievodcu. Takže celé to heslo sa viaže len k faktu, že v samotnom deji prezident galaxie už vytriezvel nato¾ko, že ho mohli vyzvať, aby "dotiahol do konca ich dohodu". Niečo ako poznámka pod čiarou, ibaže vložená do textu. preklad s údmi cirkvi je prive¾mi vo¾ný a zbytočn urážlivý hneď k viacerým oným, ale zatia¾ som neprišiel na nič presnejšie, čo by zachovalo vtip. Takže, ak má niekto chuť sa hrať, budem len rád.
ndroo NDroo 'Ow,' and then, very quietly, it said - 'Fuck,' and then it said 'Ow' once more. 1.10.2009 20:46  5945
ten zacatek v prekladu vubec nechapu k cemu se vaze a samotnej preklad je fakt nic moc, ale taky nevim, jak se vyporadat s anglickou dvousmyslnosti slova member...:)
ejhaho 1.10.2009 20:31  5944
Chce sa niekomu zahrať?Mierne neslušná slovná hračka z knihy absurdého humoru:
One union representative made a planet-wide announcement that he has secured pensions for all members when he had actually promised to secure his member to a pensioner. The strikes continue.
Ve¾mi vo¾ný preklad:
(Fráza „dotiahnuť dohodu do konca“ pod¾a viacerých zdrojov pochádza z planéty Chiara, kde sa priemyselná špionáž dostala na takú úroveň, že podnikatelia museli všetky závažnejšie dohody uzatvárať v šachtách iónových baní, pod térovým papierom, v prestrojení a šepkajúc inotaje do hlasových boxov. Tieto opatrenia mali často za následok to, že ani jedna zo zúčastnených strán nemala poňatia, čo si vlastne dohodli.) Jeden prelát napríklad pred celou planétou vyhlásil, že všetkým údom cirkvi dopraje bezplatné vyhrievanie, aj keď v skutočnosti s¾úbil iba dopriať svoj úd jednému prihriatemu cirkevníkovi. Spôsobilo to schizmu.
Je to "slovníkové heslo" pre výraz Dotiahnuť dohodu, takže to nemá nijaký kontext okrem začiatku hesla uvedeného v zátvorke.

Ako by ste to preložili vy?
cobra_ 21.9.2009 16:02  5943
NDroo: nevybavuju si ze bych to nekdy videl/slysel, jedine "eat .. for dinner/breakfast", nikdy "for food"
dimik Dimik 31.8.2009 22:51  5942
Koukate na Tri dny kondora? Nadabovala CT tu uvodni pasaz pod titulky od znova nebo se mi to jen zdalo?
scalex Scalex 30.8.2009 20:45  5941
Tak se zeptejte Case, on vám to řekne a je vyřešeno. 8^)
johny_g Johny_G - Relaxační terapie pro lopušáky ZDARMA! 30.8.2009 16:09  5940
Hergot, mě už to taky začlo zajímat. My oba VÍME, co to znamená, jen nás zajímá, jestli to může znamenat i něco jiného, neboť tomu nevěříme :-)).
ndroo NDroo 'Ow,' and then, very quietly, it said - 'Fuck,' and then it said 'Ow' once more. 30.8.2009 14:49  5939
Chjo...to samozrejme...ale resilo se, jestli jde o dvojsmysl, jestli to je taky to v NDroo [5937] ;)
Sakrys, clovek v rozespani napise prispevek, kde pulka chybi a uz se to s nim veze!:)
p_e_t P_E_T Eclipse Photography Home Page - by Miloslav Druckmüller 30.8.2009 14:37  5938
Podle mě to vyjadřuje něco jako "Za kus jídla bych i jedl." nebo "Pro jídlo budu i jíst."
ndroo NDroo 'Ow,' and then, very quietly, it said - 'Fuck,' and then it said 'Ow' once more. 30.8.2009 13:19  5937
Scalex je koukam sama metafora, same podobenstvi!:-P
Sem psal, ze sem to poprvy popsal blbe, a podruhy sem doplnil, co ze si myslim, ze je blbe...tak jakepak domysleni?;) Takze proste pro Scalexovite:
"I will eat sth for food" = taky "dám si něco k jídlu"? ANO / NE
...ja tvrdim, ze ne...
scalex Scalex 30.8.2009 12:48  5936
A ten druhej Johnyho řádek mi evokuje "Nebyl to Hanzelka, ale Zikmund, nebylo to v Košicích, ale v Kostnici, neoběsil, ale upálil a ne Husáka, ale Husa." 8^)
scalex Scalex 30.8.2009 12:46  5935
No jo, tak když něco chce vědět, má se na to zeptat přesně a ne jako ženská, která chlapovi řekne pět procent informace a očekává, že těch zbylých 95 mu "přece musí dojít". 8^)
johny_g Johny_G - Relaxační terapie pro lopušáky ZDARMA! 30.8.2009 11:53  5934
Chudák NDroo :-D. On je na druhé straně barikády - také tvrdil, že je ten význam nesmyslný, a od vás chtěl jen vědět, zda se nemýlí ;-).

Plus to tedy nebyl přímo Garfield, a nebylo to cokoli :-).
scalex Scalex 30.8.2009 10:19  5933
No když je smysl jasný, proč to pořád překládáš v úplně jiném smyslu? Mezi tím "eat something" a "for food" vlastně není jakoby žádná souvislost. Garfield by mohl říci třeba I will code HTML for food nebo I will babysit for food. Garfield, aby dostal najíst, tak je ochoten něco sníst.

[ 182 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt