Ahoj! Do vtipů to úplně není, tak mě napadlo zavítat sem :-) Jak různé jazyky vyjadřují "tomuhle vůbec nerozumím, je to pro mě cizí"? My říkáme, že je to pro nás španělská vesnice. A co se říká jinde? Překládám (výběrově) z výtečné stránky Language Nerds:
Anglie: Je to pro mě Řecko.
Portugalsko: To je pro mě Čína.
Německo: To mi zní španělsky. (Nebo: Rozumím jenom názvu vlakové stanice.)
Hong Kong: Jsou to pro mě drůbeží vnitřnosti.
Itálie: To je celé arabsky.
Turecko: Je to pro mě francouzština.
Finsko: To je pro mě hebrejsky.
Chorvatsko: Jako bys mluvil maďarsky.
Atd. V odkazu je i schéma, které vyjadřuje šipkami, jaké jazyky jsou pro koho nejvíc nesrozumitelné (vede řečtina a čínština, asi i díky své abecedě).
Bonus z jiného zdroje: V Polsku existuje moderní úsloví "to je jako v českém filmu", míněno zvláštní, nesrozumitelné, s divným humorem. Čeští filmaři v roce 2012 zareagovali svérázně komediálním snímkem s názvem Polski film... |