Knoflíková válkaVčera večer jsem si film pustil. S dabingem, neboť ten je původní a opravdu vynikající. Když porovnám úroveň dabingu dětských rolí dnes, kdy pětileté dítě namluví klidně dvanáctiletej mutující puberťák, je mi do pláče. Ale vraťme se. V průběhu filmu jsem měl zapnuté české titulky a porovnával... no, vážení, to se nedá srovnat. To je katastrofa. Místy jsem absolutně nechápal, o čem titulky jsou. Překlad byl tak diametrálně jiný, že jsem dokonce občas pochyboval, jestli nejsou k docela jinému filmu. A pak mi to seplo. Asi na dvou místech se místo češtiny objevila angličtina. Zde bylo jádro pudla. Titulky kdosi překládal z titulků anglických a několik řádků přeložit zapomněl. A dokonce to nemusel být ani někdo od nás, vždyť vzpoměňme si na první warnerovská DVD v papírových zaklapávacích krabicích s třemi čtyřmi zvukovými stopami a dvaceti různými titulky. Ty také překládal jen někdo z anglických, někdo u Warnerů, kdo uměl česky a nemusel to nutně ani Čech být. Tím bych vysvětlil také enormní množství překlepů v textu a až ostudný počet hrubích pravopysných chib. Ale jsem vděčný za původní dabing, jen někde uprostřed filmu český zvuk na několik vteřin vypadne, naštěstí to není u nijak podstatné scény, takže zapnuté titulky tuto chybičku zaplácnou. Hodnotit obraz u takové vykopávky je obtížné, ale na mé klasické TV 16:9 úhlopříčka 72 se mi zdál velice slušný. |