Sam Eastland: Rudá Sibiř, část prvnís. 3 grinning at the camera
s. 7 usmívali se do kamery
Jsme před rokem 1939, chlap vytáhne fotku a lidi na ní se usmívají do kamery.
Nechápu, proč překládá „Oranienburg“ jako „Dachau“. Koncentrák jako koncentrák? Berlín nebo Mnichov? Co je to proti věčnosti?
s. 6 cozy suburb of Moscow
s. 11 z jejich útulného městečka kousek od Moskvy [tedy z předměstí? ]
s. 13 přeložit „people“ jako „člověk“... Dejme tomu.
s. 18 že ho JEHO informátor udal
s. 13 that an informant had betrayed him
„Reds“ překládá jako „krasnogvardějce“. Má na výběr a vybere si horší možnost. Ale možná mu „rudogvardějci“ připadali nudní.
Říkala jsem to tady mnohokrát: u Eastlanda opravdu záleží na každém slovu, protože pak nevyzní jeho třetí, čtvrtý nebo pátý plán, který většinou přichází v další knize/knihách.
s. 15 „Do you think I could ever forget?“
s. 20 „Na to se nedá zapomenout!“
s. 21 „Při vašem způsobu myšlení byste řekl, že jsme skoro ve všech ohledech úplně opační.“
s. 19 „In our thinking, we are opposite in almost every way."
s. 20 I will bring him
s. 25 PŘEDÁME
Jestli nám to neposunulo význam někam jinam...
s. 27 že má lopatku vyrobenou z kostí těch...
s. 22 that he wore a scapula made from the bones of those...
s. 27 kyj osázený lidskými zuby
s. 22 a club whose END was embedded with human teeth
s. 25 Let mi answer your question with a question of my own
s. 30 na něco se vás zeptám
Tímhle si opravdu nejsem jistá:
s. 30 Muži z NKVD přikládali hlavně pušek k čepicím vězňů, mačkali spoušť a posílali je do jámy.
s. 25 With the barrels of their guns, the NKVD men tipped off the caps of their prisoners, sending them into the pit below.
s. 29 like the claw of a barnacle sweeping through an ocean current.
s. 34 jako když berneška pročesává ŘÍČNÍ proud
s. 38 jak přichází na schůzky s carem
s. 33 coming and GOING FROM meeting with the Tsar
s. 51 “Právě proto jsem tak nebezpečný.”
s. 48 “Maybe that’s why I’m so dangerous.”
Kouzlo jde do hajzlu. A co bych to neřekla! :-(
s. 55 “To BYLA moje práce.”
s. 52 “That is my job.” Dlouho jsem se snažila přijít na to, proč je v překladu minulý čas, ale prostě NEVÍM.
s. 53 For an instant, he did not even seem to recognize Pekkala.
s. 56 Pekkala HO v tu chvíli vůbec nepoznával. ????
|