Rudá Sibiř, část druhá59 bylo udivující
56 Pekkala was amazed
60 Do kapes si nasypte trochu popela, takže vás bude obklopovat jeho pach.
57 Sprinkle the ashed of CHEAP TOBACCO in your pocket so that the smell of it will hang about you.
71 ...i více než DESET tisíc čerstvých růží
70 ...more than 100,000 fresh roses
82 “Proč jste BYLI tam a ne u sebe v kanceláři?”
82 “Why were you there and not in your office?”
Ta kancelář je velitele tábora, ne velitele a vězně.
83 “Proč ho ale zavraždili zrovna oni?”
84 “But why do you think they were the ones who murdered him?”
84 “Myslel jsem, že touhle dobou už budou všichni deportováni?”
85 “I thought you would have driven them away now.”
87 Když před sebou vidím muže s rozříznutým hrdlem, jako teď před chvílí.
87 When I see MEN with theirs THROATS cut like the one lying in front of me
89 Kontrolka na interkomu se rozsvítila
90 The intercom clicked on ??
90 “Are you certain that all transmissions have been intercepted?”
“Comrade Stalin, there have been no transmission between Kirov and Major Pekkala.” (btw Pekkala není major, opravdu opravdu ne, ale v originále na tom Eastland trvá)
89 “Jste si jistý, že mezi majorem Kirovem a Pekkalou nedošlo k žádné komunikaci?”
“Ano, soudruhu Staline, všechno hlídáme.”
91 “Že nic nepochopil.”
92 “That you have not taught him anything.” Vzhledem k souvislostem by bylo dobré přeložit to doslovně.
91 Jestli chceš v Borodoku alespoň dýchat
92 if you want to go on breathing in Borodok Hm.
96 “Od tabáku až po sirky…”
97 “From tobacco, TO RAZOR BLADES, to matchsticks…”
96 Jako by si vzpomněl na něco nesdělitelného (to by jeden čekal nějakou hlubokou myšlenku)
98 As if he recalling some private joke (a ona nepřišla)
97 Jsem válečný veteran
99 I’m a wounded veteran
97 “Co kdybychom to udělali naopak. Jak jste přišel k tomu zranění, nepovíte vy mně, ale já vám.”
99 “Instead of telling me how you received that wound, how about I tell you?”
98 ve velké válce
100 in the war
103 K T se však otočil příliš pozdě.
A to bylo to poslední, než se mu zatmělo před očima.
105 Too late, Pekkala spun around to meet T.
That was the last thing he rememberd.
105 “Už zase?”
107 “He did it again?”
105 “Nějaké zprávy O Pekkalovi?”
108 “What is the news FROM Pekkala?”
106 Prázdnota, která mu rozechvílala žaludek, se zdála nekonečná.
108 By now the shuddering emptiness Pekkala felt in his gut seemed to be permanent. ?
111 “Málem jste mi zlomil čelist, sakra,” zabručel Pekkala.
114 “Yoou damn near broke my jaw,” said Pekkala. Hm.
Nejsem si úplně jistá, jestli je rozumné překládat “Hotel Metropole” (hotelem Metropole, v Metropoli). Trochu mi to rve uši.
116 “…abyste byl jeho sekunda…” vychrlil ze sebe.
“Sekunda?”
“Sekundant, v duelu.”
Jistě by to šlo přeložit i lépe.
119 “Colonel Kolchak needs you to be his second.”
“His second what?”
“His second in a duel.”
117 “Tu výzvu, kterou jste před toho muže postavil, můžete ještě zvážit.”
120 “I BEG YOU to reconsider the challenge you have brought against this man.”
124 “Slyšeli jsme, že jsi detektiv.”
128 “Heard you WERE a detective.”
128 “To klidně můžu změnit.”
133 “I can take care of that.” (ve smyslu někoho zabít)
132 “Ano, budu tam až budou otevírat. Strohé cvaknutí oznámilo konec telefonního hovoru.
Nechápu, proč z ničeho nic na s. 146 Savuškin Pekkalovi tyká, aby mu na s. 147 zase vykal.
Zatímco Pekkala mu celou dobu vyká, aby mu na s. 147 tykal. PROČ????
s. 155 …a jedné parné srpnové noci roku 1918 povražděni.
Tady je chyba u Eastlanda. Nechal chudáky Romance povraždit až v srpnu.
155 Na Pekkalu dopadlo těžce jako kladivo na holou lebku
161 struck Pekkala like a hammer to his skull |