Dominik Dán: Krev není voda
Slovart 2016
Z překladu mi až oči přecházely. Podivná směska moravských nářečí, spisovné češtiny a českoslovenštiny je opravdu pozoruhodná. A zabila celou knížku. Poučení pro příště - jedině v originále, protože překladatel Josef Šmatlák zjevně četl jinou knihu.
s. 36
„Přímo do voken! Pusťte plnej proud a rovnou do ohňa!“ rozhodl Karel. (...)
...museli zapomenout na to, že by chladili střechu a kolí
„Priamo do okien! Zapnite prvý pruď a rovno do ohňa!“ rozhodol Karol. (...)
... na chladenie strechy a okolia museli teraz zabudnúť.
s. 124
„Prokristapána!“ Kalous se popadl za hlavu a opřel se lokty o stůl. „Dokdy mám tohleto poslóchat? Dokdy budete tak natvrdlí? Že prej si Slávka užila své... A umíte si vy vůbec představit, co jsem si s ňou užil já? Co všechno jsem musel překósnout?"
„Ježišukriste!“ Kalous sa zdrapol za vlasy na čele a navalil sa na stôl. „Dokedy to budem ešte počúvať!? Dokedy budete takí zaslepení? Vraj Slávka si svoje vytrpela… A viete vy vôbec, ko¾ko som si s ňou vytrpel ja? Čo všetko som s ňou musel preskákať?"
s. 176
„V osmdesátým devátým nastoupila na školu tohle děvče."
Podle Dána to sice bylo 1987, ale co už.
„V osemdesiatom siedmom k vám nastúpilo toto dievča."
s. 176
„Její výkaz by tady ještě měl někde bejt,“
„Ešte som jej študijný výkaz neodniesla do archívu, mal by tu…“
s. 235 „Ale můžeš se ho voptat.“ Voptat.
„Ale môžeš sa ho spýtať.“
s. 284
„On ji podříznul. Já jsem se div nezcvoknul, když mi to vyklopil. Ale, pane Burger, já s tím nechci mít nic společnýho! Fet a vražda, to na žádnej pád!“
„Podříznul ji jen tak, nebo mezi váma něco bylo?“
„On ju podrezal. Skoro som prišiel o nervy, keď sa mi přiznal. ale, pán Burger, s tým ja nechcem mať nič spoločné! Drogy a vražda, to určitě nie!“
„Podrezal ju len tak, lebo ste sa nerozumeli?“
atd., atd., atd.
Oblíbené slovo: čouhnout
s. 80 stěžujou,, že
|