Guvernantka
Apprehension skittered up her spine. The feeling found no purchase in senses numbed by weeks of exposure to the biting Highland wind.
Měla nepříjemný pocit. Za zavřenými okny skučel chladný vítr a Julii po zádech přejel mráz.
Obavami ji mrazilo v zádech. Ta skutečnost nijak nelepšila její vnitřní pocity, ochromené ostrým vysočanským větrem, jemuž byla po celé týdny vystavená.
(...)
Wistful images carried the threat of homesickness. Resolutely, Juliet put Virignia from her mind and glancem at the ancienit walls of Kinbairn Castle.
Melancholická vzpomínka jí připomněla domov a Julie si znovu uvědomila, jak moc se jí stýská. Rychle zamrkala, aby zapudila palčivé slzy, jež se jí draly do očí, a odhodlaně vztyčila hlavu.
(...)
Takové vzpomínky s sebou hrozily přinést stesk po domově. Juliet rezolutně zapudila myšlenky na Virginii ze své hlavy a prohlížela si starobylé zdi hradu Kinbairn.
He would afford her no more than a passing glance, then hold out a gloved hand, ripe with the scent of sandalwood and beringed with some heraldic signet.
...a on jí nabídne jeden ze svých znuděných pohledů. Pak jí blahosklonně nabídne otylou ruku v navoněné rukavičce,
On jí nevěnuje víc než jen přezíravý ohled, potom natáhne ruku v rukavici vonící po santalovém dřevu a ozdobenou jakýmsi heraldickým pečetním prstenem.
„I’ve work to do, Cozy,“ he insisted, his voise thick with the musical burr of the Highlands, his expression stern with repressed merriment at thein lusty game.
“Mám hodně práce, Cozy,“ řekl měkkým hlasme, v němž se ozýval zpěvavý přízvuk mužů z Vysočiny.
“Mám práci, Cozy,“ řekl důrazně, hlasem typicky drsným pro lidi z Vysočiny. V jeho přísném výrazu se však odrážela radost z jejich smyslné hry.
Až teď jsem si uvědomila – hrdinka najde hrdinu ve SPÍŽI nevelké místnosti , a on sedí pohodlně uvelebený v širokém křesle?
Neříkám to ráda, ale Jana Rýbová v Levných knihách je zjevně zodpovědnější. Navíc její vévoda nedovádí ve spíži ale v přípravně jídel a o tom, že by ta místnost byla nějak malá se nezmiňuje.
Naštěstí pro mě madam Horváthová překládá autorky, které většinou nečtu – Nicole Jordan a Susan Johnson.
|