Tak jsem se podrobně seznámil s tím revidovaným a opraveným překladem Jurského parku. Je to velmi zajímavé. Změny to vůbec nejsou jen kosmetické, téměř v každé větě (!) lze najít jiné slovo nebo alespoň slovosled. Měnily se, možná trochu nešťastně, i zažité věci (třeba compové už nejsou compové, ale blíže angličtině compyové). Do metrického systému byly převedeny všechny míry. Něco lze skutečně považovat za opravu detailu (pan Kobajaši v plánech zaslaných Hammondem už patří pod položku Electrical/Elektrotechnická část, jejíž nadpis v roce 1993 v českém překladu úplně vypadnul). :-) Ale většina změn je pouze o tom, jak říct stejné jinak. Proto se nabízí otázka, jestli hlavním důvodem, proč ke změnám došlo, nebyl fakt, že práva na původní překlad drží někdo jiný a bylo třeba vyhotovit překlad "nový". Třeba Zdeněk Volný nebo Leda někdy prozradí víc.
Nová verze, možná v souladu s originálem (Crichtonovi býval vyčítán nepříliš bohatý jazyk), často volí víc obyčejný, méně hovorový popis. A to je podle mě škoda, trochu se tím ztratil původní Volného vklad, kdy nenásilně využil bohatost češtiny (maléru, neprosáklo, slůvko, hrstka, slíznout):
ORIG: It is equally unsuprising that the genetic crisis it [InGen company] created should go unreported.
1993: Stejně tak nikoho nepřekvapí, že o maléru, který [společnost InGen] způsobila, nikde neprosáklo ani slůvko.
2015: Stejně tak nikoho nepřekvapí, že o genetické krizi, kterou [společnost InGen] způsobila, se nikde neobjevilo ani slovo.
ORIG: [...] and fewer than twenty people were there to witness it. Of those, only a handful survived.
1993: [...] a očitými svědky se stalo méně než dvacet lidí. A z těch to přežila pouhá hrstka.
2015: [...] a očitými svědky nebylo ani dvacet lidí, z nichž přežilo jen několik.
ORIG: [...] she began to worry that she might be criticized for leaving the baby unguarded.
1993: [...] začala se obávat, že by to mohla slíznout, že nechala novorozeně bez dozoru.
2015: [...] začala se obávat, že by ji mohli obvinit, že nechala novorozeně bez dozoru.
Úpravy jsou vidět už v úvodním citátu (povšimněte si ale rozporu v roku, který zůstal!):
ORIG: Reptiles are abhorrent because of their cold body, pale color, cartilaginous skeleton, filthy skin, fierce aspect, calculating eye, offensive smell, harsh voice, squalid habitation, and terible venom; wherefore their Creator has not exerted his powers to make many of them. - Linnaeus, 1797
1993: Plazi jsou odpudiví, protože mají studené tělo, šedavou barvu, chrupavčitou kostru, špinavou kůži, divoký vzhled, vypočítavý pohled, odporný pach, hrubý hlas, nečisté obydlí a strašlivý jed. Jejich Stvořitel tudíž neplýtval silami, aby jich nadělal příliš mnoho. - Carl Linné, 1735
2015: Plazi odpuzují studeným tělem, sinalou barvou, chrupavčitou kostrou, špinavou kůží, zlověstným zjevem, studeným pohledem, odporným pachem, nepříjemnými zvuky, nečistými hnízdy a strašlivým jedem. Bůh se proto ani nenamáhal, aby jich stvořil mnoho. - Carl Linné, 1735
Hodně se hýbalo i s názvy částí a termíny, někde jde jednoznačně o opravu nebo zpřesnění vůči originálu:
ORIG: iteration
1993: přiblížení
2015: iterace
ORIG: The Tour [prohlídka laboratoří] / The Tour [prohlídka ostrova auty]
1993: Vyhlídková jízda [prohlídka laboratoří] / Vyhlídková jízda [prohlídka ostrova auty]
2015: Prohlídka [prohlídka laboratoří] / Prohlídka [prohlídka ostrova auty]
ORIG: The Road / Main road
1993: Hlavní cesta / Hlavní cesta
2015: Cesta / Hlavní cesta
ORIG: In the park
1993: Prales
2015: V parku
ORIG: Under control
1993: Ostrov pod kontrolou
2015: Pod kontrolou
ORIG: Destroying the world
1993: Zničení planety
2015: Zničení světa
ORIG: Approaching dark
1993: Žhavý soumrak
2015: Blížící se soumrak
ORIG: Isla Nublar resort
1993: Zábavní park Isla Nublar
2015: Letovisko Isla Nublar
(v plánech, kdy ještě není jasné, o co má na ostrově jít)
Některé změny byly ale v podstatě zbytečné:
ORIG: The bite of the raptor
1993: Napadený raptorem
2015: Napadení raptorem
ORIG: The shore of the inland sea
1993: Břehy vyschlého moře
2015: Pobřeží vyschlého moře
ORIG: Dawn
1993: Úsvit
2015: Svítání
ORIG: When dinosaurs ruled the earth
1993: Když na Zemi panovali dinosauři
2015: Když na Zemi vládli dinosauři
(ovšem 2015 opraveno, že při druhé zmínce nápisu v textu byl v 1993 prohozený slovosled)
Osobně musím říct, že preferuji původní překlad, připadá mi čtivější. Přínos oprav zastínily změny nepříliš povedené. Když Alan zapíná generátor a zeptá se Wua přes vysílačku "Nechcete mi říkat Alane?", zdálo se mi přirozenější, když si od toho místa tykali (1993), než aby si dál vykali (2015). Jsem ale nadšený, že nové vydání starší knihy přineslo, vlastně poprvé v historii českých vydání, změny v překladu, a stalo se tak docela důležitým přírůstkem do jakékoliv crichtonovské knihovničky. :-)
Je to ale hodně zvláštní, číst důvěrně známou knihu nějak jinak. V podvědomí máte třeba "Vozík se hnal kupředu temným podzemním tunelem a elektromotor vrčel. Grant řídil, plyn tiskl k podlaze.", ale nově čtete "Elektromotor hlasitě vrčel, jak se vozítko hnalo temným podzemním tunelem. Grant řídil, plyn sešlápnutý až k podlaze." Tím nechci říct, že si někdo pamatuje každou větu nebo že by šlo nutně o změny k horšímu, ale je nutné poukázat právě na fakt, že se to snad každé věty týká, ty změny. A to je vskutku pozoruhodné.
Jo a důležitá informace na závěr: autohovno, přezdívka automatické analýzy fekálií, naštěstí zůstalo. :-) (I když v originále je to poněkud jemnější auto poop). :-) |