Tak mám za sebou Jurský park v revidovaném překladu, poctivé přečtení. Názor trvá (zlatá původní verze), tak jen ještě naposledy pár věcí, které jsem zaznamenal, ať to tady máme popsané:
Co bylo skutečně opraveno:
Nikdy jsem si nevšimnul, že v 1993 chybí u kódu na straně 212 ona šipka, o které se hovoří v odstavci nad kódem, ukazující na Nedrym zanesený příkaz. V novém vydání už je (s. 274).
Šroubovaný výraz „plastikové chřestítko“, hračka v jeslích, se stalo „plastovým chrastítkem“. :-)
Co opraveno nebylo a mělo být:
Nedry stále v podezření, že se zamknul v *koupelně* a čte si komiksy... (bathroom je téhle souvislosti v americké angličtině samozřejmě spíš záchod)
Tim Grantovi vypráví, že po nocích slýchává, jak se matka s novým přítelem *pere* (v originále fight, v tomhle smyslu jednoznačně hádá)
Větu z epilogu, vysvětlující, proč Hammondova nadace podporovala vykopávky jen na severu, mám v českém překladu stále problém pochopit (co je nepoškozené, nemusí regenerovat!):
1993: protože je pravděpodobnější, že nepoškozený genetický materiál dinosaurů uložený v chladném klimatu se dá lépe regenerovat
2015: protože nepoškozený genetický materiál dinosaurů z chladného klimatu se pravděpodobně dá lépe regenerovat
Přitom originál je jasnější: because intact genetic material from dinosaurs was more likely to be recovered from cold climates (protože je pravděpodobnější, že nedotčený genetický materiál dinosaurů může být získán z oblastí chladného klimatu, žádná regenerace)
Co opraveno bylo a podle mě nemělo být:
Tim má v hlavě jenom dinosaury... O kolik lepší bylo 1993, že mu dinosauři lezou na mozek (když to jeho otec a Lex používají jako urážku a v originále je to „dinosaurs on the brain“).
Hammond Wuovi říká, že představit světu dinosaury bez úprav, ne verzi 4.4, je od nich *poctivé*. Víc mi tedy sedělo 1993 „je to naše čest“ (byť připouštím, že „that’s honest, Henry“ asi dovoluje obě česká řešení).
Když Ed Regis opakuje před tyrannosaurem „Ježíšikriste“, Lex mu v 1993 řekne „klít se nesmí“ a ještě mu zahrozí prstíkem (v originále „bad language“ a „wagging her finger at him“). V nové verzi překladu je „to se neříká“ a prst je úplně vynechaný... :-(
Tim nadává Lex, když podceňuje nebezpečí rexe v laguně: „ty malá hlupačko!“ (přijde vám to jako slovo pro kluka v tom věku? idiot, ponechaný v 1993 z originálu, mi přišel daleko přirozenější)
Nové chyby:
Procompsognathid má v kontrolním seznamu s 239 zvířaty verzi, i když už mají být otazníky (1993 správně, ale zase jako procomsognathid)
Arnold dělal na Magie Mountain (1993 správně Magic Mountain) |