Když už jsme u rozdílů - čeština je jeden z mála, ne-li jedinej jazyk, kde, když něco páchne, smrdí to. Polština má "nowy swiezi zapach" nebo "pach" a je tím míněna vůně, jak se tam řekne smrad, to nevím. Ruština to má z českého pohledu totál otočené, tam květiny "pachnut" a nemyté nohy "vonjat" (smraďoch je tam "vonjučka", něco právě o "vonjučkách" tuhle brblal sekuriťák Ukrajinec zřejmě na adresu jístého bezďáka kolem krámu se většinu času poflakujícího).
A opět polština - ti prý mají srandu z českého "čerstvý", v polštině "czerstwy" znamená "zkažený", čerstvý je tam "swiezi"... a teď se v tom vyznej :-) |