CaseJá vím. Neříkám, že by to šlo přeložit výrazně lépe, ale že v češtině se ten "Charlieho význam" slova ztrácí. Ve starších atlasech bylin a leckde jinde se taky můžeš dočíst v češtině o drogách jako o léku (výtažku z oné rostliny), ale dnes se to moc nepoužívá a není zjevné, že bym ohl mít někdo v běžné řeči na mysli tenhle význam slova. Dovedl bych si v tom dialogu představit víc hovorový výraz nebo prostě jiný než ten ve spisovné řeči nejvíc používaný - léky, ve snaze zachovat a podtrhnout i v češtině smysl toho dialogu. Jack říká vždycky léky, pokud by řekl něco jiného* ,. divák má šanci zamyslet se a přijít na to. Takhle mi ten rozhovor jen přišel divný a až z dalšího děje člověku dojde, co byla pointa.
*(přášky, tablety, pilulky, medikamenty, "chemie":), případně indikační skupinu léků jako sedativa apod. - co tak Charlie asi může brát...) :) |