Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Tolik rozruchu
jen v Lopuchu

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Archiv klubu Klubové filmy [ŽP: 4 týdny] (kategorie Film) moderuje Šéf Lopuchu.

Malé velké filmy, nezávislé filmy, filmy ze zemí, které nepatří k filmovým gigantům, ale i díla takových mistrů jako například Fellini, Truffaut, Allen, Saura, Buñuel a další. Především o těchto filmech, které nám jsou bohudík nabízeny ve filmovém klubu na ČT, v klubových kinech nebo na nejrůznějších specializovaných projekcích, je tento klub.

DVD: Levné knihy, Půjčovna, Zóna, Nostalghia, Terryho ponožky, AČFK, Katalog filmů.

Databáze: IMDb, ČSFD, ČFN, ČF, FDb, SFD, TV, EpGuides.

Kina: Aero, Ponrepo, Světozor.

TV: Program.

  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu. Práva vám může přidělit moderátor klubu. Požádejte ho v soukromé poště.

[ 3446 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
skip Skip To je prostě - Skipův svět 19.7.2008 12:26  3597
Skvěle jsem se bavil u Kafe a cigár. Jedna epizodka lepší než druhá. Myslím, že mám velkého favorita, pokud bude potom nějaké hlasování. Ale ještě jsem neviděl vše. Ovšem kafčo a cígo...to jsem měl teda chutě, i když kafe piju výjimečně a už vůbec ne s mlíkem nebo slazený. A i ten čaj bych si klidně dal:-)
skip Skip To je prostě - Skipův svět 11.7.2008 15:14  3596
VincentF: To jistě ne:-)

Tuhle jsem koknul na DivX na Edith Piaf a po chvíli jsem nevěřil vlastním očím a uším, když tam každou chvíli říkali něco jiného než bylo v titulcích. No, doufám, že na DVD to bude lepší.
hanky 11.7.2008 13:17  3595
VincentF: Řekl bych, že v případě "pussy", přestože se oficiálně překládá jako "číča", záleží na kontextu.

Vzpomněl jsem si, že ve škole v hodině angličtiny jsme při překládání cvičení v New Headway narazili na větu: "My baby daughter is just learning to speak. She can say two words - ,Mama´ and ,pussy´." Je pravda, že neznáme vztahy v té rodině, ale co myslíš, která z těch dvou variant - číča/píča - je vhodnější? :-)

Kunda je imho hanlivé, píča vyjadřuje jiný vztah k danému objektu. :-)

A jsem zvědavý na titulky takového Love Guru, kde je spousta slovních hrátek a zároveň se jedna z postav "jmenuje" Dick, což je dvousmysl, který do titulků nejde přenést (zvlášť když film obsahuje narážky na jeho velikost v porovnání s liliputánem).
vincentf 11.7.2008 13:06  3594
woody: No, kunda je vyhrazená pro "cunt", navíc i v češtině je imho kunda tvrdší než píča. Píča je taková libozvučnější:)

Skip: Vim že je to ten nálev, ale v tom filmu určitě nemysleli že chodil s nálevem v zadku a okusoval ho, že:)
w_o_o_d_y 11.7.2008 13:02  3593
Kunda. To je tak mezi číčou a píčou...
skip Skip To je prostě - Skipův svět 11.7.2008 12:57  3592
VincentF: Zavařovačka je gherkin a pickle je ten nálev, co se to do něj zavařuje, ale to je jedno.

Pussy je fakt jemnější než u nás píča a asi se jim to vyslovuje líp než cunt. Dobrý by bylo, kdyby se někdy objevilo: "Hello, Dick!" a v titulcích: "Ahoj, Čuráku!":-)
vincentf 11.7.2008 12:48  3591
Skip: To je zavařovačka, v češtině tomu řikáme okurky, nevidim ve vokurkomrdovi problém.

HANKY: Je fakt že s píčama se tam nešetřilo, což potěšilo, ale na druhou stranu je pussy v angličtině trochu slušnější než píča v češtině. Ale jinak to asi přeložit nejde, jednou sem slyšel číča, což je taky na houby, prostě neřešitelnej problém:)
skip Skip To je prostě - Skipův svět 11.7.2008 12:33  3590
No, nemůžu si pomoct, ale pickle rozhodně není okurka. Ale to je jedno, slovo vokurkomrd se mi líbí:-)
hanky 11.7.2008 12:21  3589
"Vokurkomrd" (nebo "okurkomrd") je pickle fucker, nic složitého. :-)

Překládat ryze dialogové filmy, v nichž je spousta odkazů na popkulturu, je snad to nejtěžší, co může být (překládat Tarantina a Smithe je porod). Bylo mi sympatické, že se užívá slangovějšího jazyku (přestože jsem některé výrazy a označení četl prvně v tomto kontextu) a titulky nejsou přislušnělé, právě naopak.

Ale je pravda, že jim zbytečná doslovnost ("ass to mouth", "porch monkey") uškodila, o nepřesnotech raději nemluvě (divákům nerozumícím tak dobře anglicky unikne, proč Elias chtěl po "balíkářovi", aby mu založil fandovskou stránku pro LOTRa a Transformery).

Nutno ale uznat, že i ve večerních hodinách je to k zbláznění vtipné a Smith se projevuje nejen jako výborný scénárista s citem pro dialogy, i když některé zavání nuceností, ale i jako dobrý režisér (velice hladké žánrové přechody, muzikálové čislo...).

skip Skip To je prostě - Skipův svět 11.7.2008 12:05  3588
Ty jo, vokurkomrd - to je cucumber fucker nebo cuke fucker nebo snad beezer fucker?

Nevím, jak to u mě bude s Clerks II, protože si moc nepamatuju jedničku, ale vím, že se mi dost líbila.

HANKY: No jo, různá témata se opakují, to jo, jenže tohle už jsem viděl v X filmech, až mi to pomalu už splívá. Ty týpky v PnR jsem měl fakt rád:-)
vincentf 11.7.2008 11:37  3587
HANKY: Nojo, asi to mohlo být i horší. Ale třeba internetový milionář přeložit jako že je v balíku atd. mě trochu štvalo, ale tak snad anglicky skoro všichni umíme tak si tam ty okurkomrdy apod. můžeme přimyslet:)
hanky 11.7.2008 10:48  3586
Můžu Tě ujistit, že ty titulky byly zatím nejlepší, s jakými jsem ten film viděl (kino, DVD... ok, na mé to nemá, ale to nejsou "oficiální" :-)).

Minimum gramatických chyb (až na několik čárek - oproti kinoverzi učiněný zázrak), těch několik vynechaných vět vzhledem k místu se dá pochopit a v některých případech invence překladatele potěšila.

Ale těch několik zkažených vtipů (kde je vokurkomrd? apod.) je neodpustitelných, zvlášť k závěru si titulky šly vlastním směrem a překládaly se vtipy tak, jak se překladateli zachtělo, ne tak, jak byly ve filmu. :-(
vincentf 11.7.2008 09:27  3585
ad Clerks II: Film je to super ale za ty titulky nedík.
dudek Dudek Ale Vanda fakt byla dřív... - Můj profil (CSFD) 11.7.2008 09:13  3584
HANKY: To už mám sjeté ve všech verzích...

Dr_Bilo [3582]: Možná, ale určitě nezačnu :)
hanky 10.7.2008 23:26  3583
Dudek: Mám pro Tebe jiný kult, který by sis neměl nechat ujít: klik.

Skip: A co není opakování toho, co už bylo? Motiv cesty je tady už od "pradávna", žádný road-movie by potom nebyl nikdy originální minimálně od dob gyrosů a sandálů (antiky).

Jarmusch nevypráví o loserech, ale naopak o postavách putujících za dospělostí. Je pravda, že v Podivnější než Ráj jsou postavy loserovité, ale osobně tenhle typ nemám vůbec rád a i když na tom filmu oceňuji, jak je vyprávění tvořeno z elips, stále je to "prvotina", v níž si hledá svůj vlastní výrazový prostředek.

Nejsem z těch, kteří by herce oceňovali spíše za jejich dramatické úlohy než za ty komediální, naopak - ale je zajímavé sledovat, nakolik si komediální herec poradí s dramatickou rolí, která mu je většinou ušita na míru (Sandler v Opilí láskou či Murray ve svých posledních filmech). Nesouhlasím, že by Bill Murray mohl onu postavu (resp. postavy - Ztraceno v překladu a život pod vodou) ztvárnit už před deseti lety, protože do tohohle se musí prostě "dorůst".

A Clerks II je geniální, jedna z nejlepších současných komedií a jeden z nejlepších filmů o přátelství. A mohla by se líbit i takovému okurkomrdovi, jako je Dudek. :-)

[ 3446 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt