petrSFHlasim se po trech sezonach TWW. Prvni dve mely titulky v duchu popisovaneho (vyrazne dramaturgicke prokraceni, vynechane osloveni/reakce/(ne)souhlasy...), treti sezona (a take S04E01) uz jsou vic klasicke titulky (prokraceni je uz mensi, ale porad rozumne, aby se to dalo nerusene "ucist"). Preklad je porad vysoce kvalitni, nevsiml jsem si zadnych kiksu, jen obcas kosmeticke chyby (napr. zapomenuta tecka vedle jineho interpunkcniho znamenka nebo prebytecne mezery na konci vet, kdy posledni slovo bylo evidentne v kurzive (nazev filmu, novin, casopisu, lode) a nekdo narychlo/automaticky odstranoval tagy), coz se da akceptovat v ramci objemu a 99 % divaku to stejne nezaregistruje. |