Titulky vs dabing - to je ruzne. "Aby to sedelo do dabingu" - tak to bylo pred cca 10-15 lety naposled, kdy se s tim lidi fakt patlali a byly na to penize (coz jsem jeste zazil a byla radost to delat). Vicemene od te doby (zjednodusuju jen pro casovou predstavu)... pokud je v kine film dabovany, delaji se titulky na EN template z dabingoveho prekladu a je na tom casto videt, ze se vyrazne cesky upravena fakta z originalu, ktera jsou vyborna pro dabing, bohuzel ponechaly i v titulcich... a tam to cloveka prasti do oci jako "to je fakt hodne volnej preklad". Pro fyzicke nosice a nezavisle VOD (kde to neni Original produkce) se to dela podle pristupu daneho studia/prekladatele - vetsinou do EN templatu. A pro original VOD platformy se delaji velmi casto (skoro pokazde jsem videl dva ruzne prekladatele) dva NAPROSTO odlisne preklady - titulky se delaji logicky drive na template (radoby prekladatele/titulkari, kteri kolikrat pracuji s tim Google Translator prekladem, jak se tu jiz drive zminovalo) a dabing, na ktery je vic casu, ma prekladove na starosti renomovany ci aspon nejak provereny praxi prekladatel. Nastesti treba HBO jede porad kvalitu a o titulky se stari titez prekladatele.
Ad Squid Game a Parazit - jde o to, na co se dela EN template. Muze byt na EN dabing (ktery se dela hned na zacatku pro international prodej), takze pak to logicky na original nesedi (je to nelogicke, ale i tohle se bohuzel deje). Stava se to casto u evropskych (DE, FR, ES) - aspon u nich jsem to pri proskakovani audia a titulku zaznamenal v poslednich letech. |