Kolik prekladu jsi od nej videl/cetl? Pochybuji, ze budes pametnik. Spis te podle stylu a pristupu tipuju na mladsi rocnik, co rad kritizuje... a nema k tomu moc argumentu/podkladu.
Ano, jeho preklady mi prijdou vyborny. Za mne patri, resp. patril (myslim, ze uz nepreklada) ke kinoprekladove chlapske elite. Delal pouze filmy, ktere chtel delat (v podstate placeny konicek). Nevybavuji si film, ktery by prekladal a nezapadal do jeho zajmove oblasti. Znal tema, tim padem uz mel "reserse" dopredu, umel spotting, kolikrat to konzultoval na forech s lidmi, na prekladu mu rozhodne zalezelo. Pokud ho budu kritizovat, tak rozhodne za jeho prekladovou praci. Za celou dobu si vybavim par chyb s cislovkami nebo nejakou nepresnost vzniklou nepochopenim kvuli absenci kvalitni pracovky pro preklad (to byl vicemene i jeden z duvodu, proc preklady omezoval. Preklada film naslepo jen podle (kolikrat) nefinalni dialogovky je VELMI nevdecna prace a pripadne chyby se pak rejpalum tezko vysvetluji. (Sam jsem se s tim profesne setkal, kdy v dialogovce byla nejaka veta a ve finalnim zdroji audia pro kino byl opacny vyznam. Zmeny na posledni chvili v postprodukci, ktere se uz nedostanou vsem distributorum a prekladatelum po svete.)
A hlavne... nevybavuji si, ze by delal nejakou marvelovku, takze to bude asi nejaka mylka. Pamatujes si presne film? Navic vetsina marvelovek (mozna spis vsechny od faze 1) byly i dabovane, takze titulky se delaly podle prekladu dabingu / ne jako preklad originalu - cili pokud jsi mel problem s necim, co bylo volne prelozeno, neodpovidalo tolik originalu, tak to je problem toho, kdo delal titulky (ten to ma zkorigovat zpatky) a ne puvodni preklad. Preklad pro dabing je vzdy a zamerne volnejsi, aby byl blizsi pro divaky v dane zemi. To je fakt, ne chyba prekladatele. |