Filipovsky a jini mistri - to je uz bohuzel neopakovatelna minulost v ramci zlate ceske ery dabingu. Ono nebylo divu, kdyz na to meli za komunistu takovy rozpocty - jak na herce, tak na technicke profese. To byla panecku zivnost. Navic to vlastne nebyl dabing, ale spis nove zneni. S porovnanim dabingu a originalu jsem se setkal i profesne - vyrabet po letech titulky ze starych dabingu bylo peklo. Nikdo pri prekladu nepocital, ze by mel preklad odpovidat originalu. :) I ted se s tim vlastne muzeme setkat v kine, kdyz jdete na film, ktery ma jak dabing, tak titulky. Preklad je pouze jeden - pro dabing... a pak to pekne skripe, kdyz misty volny a autorsky preklad dabing lepi na puvodni zneni (a titulkar nechce ztracet cas upravami nebo nema pravo ho menit). |