Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Modrá je dobrá
zelená je lepší

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub Seriály [ŽP: 4 týdny] (kategorie Televize) moderuje bundaboy.
Archiv
Domovská stránka aktualizována 28.7.2019 18:46
Diskusní klub o televizních seriálech, které zde nemají svůj vlastní klub. Aktuální informace o nových seriálech ve světě nebo na našich českých televizích.

Nepište prosím spoilery ani náznaky!
Pokud budete mit neodkladné nutkání prozrazovat klíčový děj, tak prosím bíle - *<font color="white">spoileroidní text</font>*
Nemusím doufám připomínat, že pokud nebudete brát ohled na jiné, bude následovat okamžitý zákaz psaní do klubu.

Jakékoliv debaty o warezu a stahování seriálů budou ihned mazány. Tak to prosím dodržujte a případné dotazy směřujte rovnou do klubu Výměnné systémy. Díky.


» Seriály, které zde již mají vlastní klub
"24" | "24" Spoilery | 90210 | Akta X | Ally McBeal | Battlestar Galactica | Black Adder (Černá zmije) | Bones | Brothers & Sisters | Brutální Nikita | CSI | Čarodějky (Charmed) | Dawson's Creek | Desperate Housewives | Doctor Who | Glee | House | Hra o trůny | ER (Pohotovost) | Everwood | Everwood Spoilery | Grey's Anatomy | Haló Haló | Heroes | How I Met Your Mother | Hvězdná Brána | J.A.G. | Krajní meze | Law & Order série | LOST | The L Word | M*A*S*H | Marvel Cinematic Universe | MONK | Moonlight | Odpočívej v pokoji | Přátelé (Friends) | Prison Break | Red Dwarf | Rodina Sopranů | Simpsonovi | Smallville | Smallville Spoilery | South Park | Star Trek | Supernatural | Tak jde čas | The Big Bang Theory | The Walking Dead | Twin Peaks | Ženatý se závazky

» České seriály
» Hlasujte pro své nejoblíbenější seriály v klubu "Nejlepší seriál"
» Co právě... TV pořad - klub k hodnocení televizních pořadů

» Seriálové odkazy, které se vám mohou hodit
anglické: IMDB | TV Line | TVmaze | TheTVDB | TV Guide | EpGuides | MyEpisodes | Air Dates
české: ČSFD | Edna | Serialzone | TVZone

» Odkazy na programové dotazy českých televizí
HBO | TV NOVA | ČESKÁ TELEVIZE | TV PRIMA | TV BARRANDOV

Zálohy starších příspěvků: Archiv od 1.11.2004
  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help
 Titulek, text příspěvku  
Opište pozpátku následující text bez prostředního znaku: vpwzxib
[ 9378 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
pet Pet V Číně jsem ještě nebyl. - Je to tam hezký? 28.11.2022 14:00 - Odhlášení (00:08) 37363
fotografo: Na ty allenovky mam takovou tu vazbu z profesniho mladi, kdy jsem se to ucil vnimat jinak a orezavat to dulezite, kde to je vzdy proste kompromis. Ten kumst uz zanika - neni cas a hlavne penize zaplatit kvalitni lidi - ti to za par korun budou sice delat prekladove porad kvalitne, ale casovani vezmou z templatu bez vetsiho zkracovani. Chapu, ze to neni pro kazdeho, ale u ukecane nervni komedie/dramatu to pro mne bylo idealni reseni - pokud jsem umel anglicky. Pro plne pochopeni je pak IMHO lepsi kvalitni dabing nez kulometne titulky. Samozrejme to vyrazne zkracovani nemuzes aplikovat na sorkinovky (ale uvodni dve sezony The West Wing se o to celkem solidne pokusily) nebo technicko/pravni kulometna dramata.
Hodnota CPL/CPS (znaky na radek/za sekundu) je kvuli tomu holt v cestine prekracovana, s tim se nic nenadela. Pro leptane titulky byla norma 34-35 znaku, coz byl masakr, kolikrat se vynechavaly mezery u carek apod. S nastupem digitalu/DVD/BD uz omezeni padlo, ale postupne se rozsirilo na "nepsanych" 42 znaku (Amateri se vetsinou drzi pod 50. Originalni anglicke closed captions jsou treba pro zajimavost triradkove a 30znakove - ale tam je skutecny technicky limit.) Diskuze s prekladateli/fandy - to je "radost" jenom cist. Ale co jim clovek ma co zazlivat - delaji to ve svem volnem case a drobne penize jim posilaji lidi dobrovolne, takze se tim zivit rozhodne nemuzou. Mrzi me treba prace "titulkomata", ktery delal jak skutecne profesionalni preklad, tak se patlal i s upravou casovani/spottingem, ale lidi ho natolik otravili svou nedockavosti a drzosti, ze se na to vykaslal. Takoveho cloveka bych klidne z fleku zaradil mezi profiky.

Tex: AI jako finalni preklad je fakt zlo. Jako vychozi bod pro upravu se to pouzit da, clovek usetri hodne casu tou hlavni casti - prepisem celeho textu. Ale musi byt dostatecne zkuseny a zodpovedny, aby to poradne zkorigoval. Coz jsou ale kolikrat dve neslucitelne veci pro lidi, kteri to delaji za mensi penize ciste jako obzivu. Motivuje je deadline, ktera je kolikrat nekompromisni.
fotografo fotografo 28.11.2022 13:13  37362
Tex: AI neumi prekladat dialogy, protoze vetsinou nerozeznava muzsky a zensky rody. Jednou jsem si ze zvedavosti zkousel prelozit nejaky titulky ze spanelstiny pomoci Deepl a vysledek byl dost zmatecnej :)

Pet: Nedavno jsem koukal na nejaky allenovky, co prekladala Habova, a prislo mi to zkraceny az moc. Casto zabila vtip jen proto, aby byly titulky kratsi. A kolikrat stacilo jen jedno slovo navic, aby to bylo vtipnejsi. Ale pro TV byvaly asi titulky vic kraceny nez pro kino nebo DVD. Mne staci tech 30-40 znaku na radek (nebo kolik se bezne doporucuje - nemam pamatovak na cisla). Na druhou stranu piratsky titulky z titulkarskych serveru jsou casto az moc dlouhy, navic nekdy obsahujou v zavorkach i nesmyslny vysvetlivky. A kdyz tam na to prekladatele upozornis, tak ti tam jeste zacnou nadavat. :)
pet Pet V Číně jsem ještě nebyl. - Je to tam hezký? 28.11.2022 12:00 - Odhlášení (00:08) 37361
Titulky vs dabing - to je ruzne. "Aby to sedelo do dabingu" - tak to bylo pred cca 10-15 lety naposled, kdy se s tim lidi fakt patlali a byly na to penize (coz jsem jeste zazil a byla radost to delat). Vicemene od te doby (zjednodusuju jen pro casovou predstavu)... pokud je v kine film dabovany, delaji se titulky na EN template z dabingoveho prekladu a je na tom casto videt, ze se vyrazne cesky upravena fakta z originalu, ktera jsou vyborna pro dabing, bohuzel ponechaly i v titulcich... a tam to cloveka prasti do oci jako "to je fakt hodne volnej preklad". Pro fyzicke nosice a nezavisle VOD (kde to neni Original produkce) se to dela podle pristupu daneho studia/prekladatele - vetsinou do EN templatu. A pro original VOD platformy se delaji velmi casto (skoro pokazde jsem videl dva ruzne prekladatele) dva NAPROSTO odlisne preklady - titulky se delaji logicky drive na template (radoby prekladatele/titulkari, kteri kolikrat pracuji s tim Google Translator prekladem, jak se tu jiz drive zminovalo) a dabing, na ktery je vic casu, ma prekladove na starosti renomovany ci aspon nejak provereny praxi prekladatel. Nastesti treba HBO jede porad kvalitu a o titulky se stari titez prekladatele.

Ad Squid Game a Parazit - jde o to, na co se dela EN template. Muze byt na EN dabing (ktery se dela hned na zacatku pro international prodej), takze pak to logicky na original nesedi (je to nelogicke, ale i tohle se bohuzel deje). Stava se to casto u evropskych (DE, FR, ES) - aspon u nich jsem to pri proskakovani audia a titulku zaznamenal v poslednich letech.
tex Tex wubalubadubdub 28.11.2022 11:35  37360
Takže "laciná" praxe, když chce někdo ušetřit, že to prostě přeloží translatorem a možná když se mu bude chtít, tak veme řádky podle délky a něco málo tam upraví, ale považuje to za hotové.
Když si někdo dává záležet, tak k tomu přistupuje aby to rovnou sedělo i do dabingu.

Já moc nemám zkušenosti s titulkama poslední doby. CZ titulky jsem neviděl už dlouhé roky :) I korejská či německá tvorba co tu občas zazní jako doporučení, tak na to čumím s EN titulkama, ale myslím že zrovna třeba u Squid Game nebo Parazita byly momenty, kdy titulky šli trochu šejdrem. Možná korejština je komprimovanější než EN. U Němčiny k tomu naštěstí tak nedochází, protože často používají rozvleklé větné konstrukce. U dokumentů je to celkem patrné :)
pet Pet V Číně jsem ještě nebyl. - Je to tam hezký? 28.11.2022 11:12 - Odhlášení (00:08) 37359
Cili to nejdulezitejsi "spotting" - rozdelit/zredukovat titulky jinak, nez jsou v anglicke dialogovce/templatu (znacne vyssi titulku vzhledem k jinemu stylu jazyka). Cist titulky nema byt soutez v rychlocteni - ma to byt jen napomocne. Oldschool kinotitulkari bohuzel uz profesne vymiraji, ale ti jsou to nejpovolanejsi (napr. vyjadrovani F. Fuky k jeho recenzich, ktery sam titulky delal). Sam jsem titulkoval stovky filmu/desitky epizod pro DVD, takze vim, o cem je rec. A asi to moc lidi nepamatuje, ale mne treba vyhovovaly prokracene titulky z ČT nebo treba pristup Dany Habove k Woody Alleonovi - tomu se rika prace s titulky, ne to, co se predvadi v poslednich letech. Vicemene se to zacalo menit od digitalizace kina, kdy uz neni nutne dodrzovat limit pro vpalovane/leptane titulky fyzicky do kopie.
jarmom Jarmom Egoistický elitář™ - Make your own kind of music! 28.11.2022 10:48 - Klub Krabice živých (23:20) 37358
Tex [37357]: záleží jestli chceš titulky, na které se dá dívat a nebudou ti z nich krvácet oči a explodovat mozek, nebo se spokojíš s čímkoliv.

Přeložit titulky neznamená aplikovat google translator nebo deepl. Největší voser je udělat překlad tak, aby se za dobu, kdy je titulek na obrazovce, stihl přečíst, seděl na přibližné délky vět v originále a pořád ještě to bylo česky.

Takže jo, přeložit automatem to jde, ale pokud umíš aspoň trochu česky, tak to fakt číst nechceš.
tex Tex wubalubadubdub 28.11.2022 10:21  37357
ad titulkys rozvojem automatických AI překladačů, mají lidští překladatelé ještě vůbec práci s filmovýma titulkama?
Chápu pro dabing, že tam se musí vejít věta do huby herce, ale pokud jde jen o čistý překlad?
jarmom Jarmom Egoistický elitář™ - Make your own kind of music! 28.11.2022 10:12 - Klub Krabice živých (23:20) 37356
Tulsa Kinguž má venku tři epizody. Můžete už někdo potvrdit, že stojí za to? Trailer vypadá dost dobře, mám velkou chuť si to dát. Ale chci počkat, až bude venku celý.
benedikt Benedikt We live for the One, we die for the One 27.11.2022 23:25  37355
mas pravdu, my bad :)
pet Pet V Číně jsem ještě nebyl. - Je to tam hezký? 27.11.2022 23:19 - Odhlášení (00:08) 37354
Benedikt: To si pletes ty. Precti si, co napsal za serial fotografo. :)
benedikt Benedikt We live for the One, we die for the One 27.11.2022 23:16  37353
@pet: "Jj, videl jsem. Zajimava premisa, ale taky hrozne natahovane a ne moc domyslene, resp. uzavrene."
to mluvis o POI? nepletes si to s jinym serialem?
benedikt Benedikt We live for the One, we die for the One 27.11.2022 23:14  37352
Fauda 4 is coming to Netflix (EVERYWHERE) Jan 20, 2023
pet Pet V Číně jsem ještě nebyl. - Je to tam hezký? 27.11.2022 23:07 - Odhlášení (00:08) 37351
OK. Ja jsem napsal "ripuje CS titulky"... prislo mi to jasny. Ripovany titulky jsou pouze oficialni.
taipan taipan Pozor, kouše! - Nedráždit jedovaté hady! 27.11.2022 20:46  37350
PetAha. Moc jsi to zamotal a zatemnil. Tím jsi měl začít, že píšeš jen a pouze čistě o ofiko titulcích, připravovaných pro ofiko distribuci na ofiko streamu. Mně to z toho jasný nebylo.

Cili jsem jen nadhodil myslenku, kolik OFICIALNICH CS titulku k serialum na Sky/Showtime bude k dispozici jeste PRED spustenim sluzby u nas.
Čím víc, tím líp. Mně je úplně jedno, jestli titulky jsou ofiko nebo neofiko, hlavně když jsou.

pet Pet V Číně jsem ještě nebyl. - Je to tam hezký? 27.11.2022 18:14 - Odhlášení (00:08) 37349
Narazil jsem na nejvystiznejsi a nejkratsi spoileroidni nazev 1899. Fakt presne. *"Lost" in Space.*

[ 9378 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt