Jazyk odpovida, ale postupne prevazuje anglictina vzhledem k presunu do Statu. Izraelci mezi sebou nadale mluvi hebrejsky, jen obcas prejdou do anglictiny, jak jsme zvykli. Jeden lingvisticky forek se povedl: US joginka rika: "Namaste." Hrdina odpovida hebrejsky, aby mu nerozumela: "Naser si." :)
Kdo ale zni anglicky hrozne, je ta americka manzelka, kterou nastesti sejmou na zacatku (to neni spoiler, ale premisa pribehu) a pak se vraci jen v dejotvornych flasbacich. Hraje ji Kanadanka a jeji anglictina rve usi - mluvi s takovym tim skolnim prizvukem.
Nejhruznejsi je CS dabing, ktery jsem si parkrat prepnul. Dabovana je pouze anglictina, takze mate sceny, kdy se mezi sebou bavi postavy hebrejsky a do toho neco zarvou anglicky cili cesky (nadavku, pokyn). Nebo dva Izraelci mluvi schvalne hebrejsky pred Americany, aby jim nerozumeli a do toho je American(ka) okrikuje cesky: "Mluvte anglicky!" Vim, ze to jinak vyresit technicky nejde, ale tohle dramaturgicky peklo je presne dukazem, ze nekdy se proste dabing delat nema. (Chapu, ze spoustu let Spielberg odmital povolit celosvetove dabing Schindlerova seznamu.) |