Snad dabing doplni casem, ale u serialu s vyraznymi US realiemi si radeji dam original. Jak jsem psal, titulky maji vyborny spotting - spickove prokraceni (ala allenovky od Habove, proste stare CT preklady). Na dve az tri anglicke vety je vetsinou jedna ceska, vynechavaji osloveni/pozdravy ci kratke reakce, ktere jsou v ramci jedne dialogove vymeny (normalne by tam byl mluvci 1 + mluvci 2 + mluvci 1, ale staci jim na to jen "mluvci 1"). U Sorkinovych kulometnych dialogu je to to nejlepsi reseni, ktere mohli zvolit, aby mohl clovek sledovat jak obraz, tak dialogy. Samozrejme to predpoklada urcitou schopnost orientovat se v jazyce, ale pocitam, ze se na to budou divat jen gurmani, kteri maji aspon stredni znalost anglictiny. Kvalitu prekladu zatim porovnavat mezi sezonami nemuzu, ale dam tak po trech sezonach vedet. |