Odborna terminologie i nazvoslovi.Nez se tu zase nekdo chytne toho meho neodborneho vyrazu pro PIST u te VZ-52/57, kde se ja zde o nem v predchozim zapisku vyjadruji jako o "KELIMKU", tak to tu ja delam opet a hlavne za ucelem pochopeni pro laika, co je to asi za soucastka a jak asi vypada i funguje. Ted jsem si tu z moji rozsahle knihovny(kde mam temer vsechny vojenske prirucky pro Ceske vojenske rucni strelne zbrane i jejich provadeci predpisy, jo a i Ruske, Polske a ty z NDR i Jugoslave tu tez mam, ale ne az tak kompletni, jak ty z Ceska)Tak jsem tu vytahl i puvodni vojenskou prirucku k te VZ-52/57 pusce, a tam je to odborne pojmenovano jako PIST, a nasledna, posuvna polotrubka, jako PISTNICE coz ja plne chapu i kdyz to ale cistemu pistu i te pistinci jaky je treba u motoru od vozidel neodpovida. Ani to ne plni to plnou funkci jakou je pist jinde, ale bezny pist takovy jaky je u motoru,ci u SKS ci AK ci VZ-58, tak jiste vypada jinak nez ten "kaliskovy" pist s otvorem uprostred pro nasazeni i posun po objemu hlavne.
Ano casto se zde vyjadruji "po domacky",coz tady pak vyzniva, jako ze jsem "nevzdelany buran", na druhe strane mi je spise dulezite to, aby tu ctenar co nejjasneji pochopil to o cem sem pisi i za tu cenu ze tu znim a vypadam jako ten "buran".;-)
Ja jiste sam vim, kdo jsem a jake mam zkusenosti, tak si tu lechtat ego nemusim a nechodim, Spise se mi jedna o to sem ty me dlohalete a unikatni i prakticke zkusenosti se zbranemi i kolem nich predavat mladsim, at to po mne a se mnou uplne vse nezemre!
Navic ja mam dojem i ten, ze je dulezitejsi co se kazdy z nas snazime vyjadrit ci vysvetlit za ucelem pochopeni od druhych, nez jen na tom jaky ten clovek pouziva nazvoslovi,ktere je nejen casto zavadejici a nepresne, ale i to se casto pak s proslym casem muze zmenit.
Navic kdyz se k tom pak primicha i rada dalsich a odbornych nazvu i terminologie z cizich jazyku,ktere jsou casto i neprelozitelne, tak se i u vas uz zavadeji v jejich puvodnim treba Anglickem zneni i pouzivani, tak mi casto nezbyva jen ty cizi nazvy nejak trefne prekladat do Cestiny a to pak opravdu pusobi trapne, ale jine reseni v tom nevidim, kdyz puvodni nazev pro soucastku v anglictine je casto daleko presnejsi,nez ten jeji udajne odborny preklad do Cestiny,kde ja citim, ze treba ten muj neoficialni preklad, ja presneji popisujici tu danou soucastku i jeji funkci lepe.
Z meho zdejsiho pohledu po 50ti letech v U.S. je to vubec vlastne zazrak,ze jsem tu schopen se jeste v Cestine vyjadrit aspon tak jak jsem i kdyz uz mi sem tam treba rady lidi dnes tam u vas v Cesku nerozumi. To uz je riziko, ktere tu vsichni budem muset brat i tolerovat.;-)Al |