Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Komu se nelení,
tomu se zelení.

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub Seriály [ŽP: 4 týdny] (kategorie Televize) moderuje bundaboy.
Archiv
Domovská stránka aktualizována 28.7.2019 18:46
Diskusní klub o televizních seriálech, které zde nemají svůj vlastní klub. Aktuální informace o nových seriálech ve světě nebo na našich českých televizích.

Nepište prosím spoilery ani náznaky!
Pokud budete mit neodkladné nutkání prozrazovat klíčový děj, tak prosím bíle - *<font color="white">spoileroidní text</font>*
Nemusím doufám připomínat, že pokud nebudete brát ohled na jiné, bude následovat okamžitý zákaz psaní do klubu.

Jakékoliv debaty o warezu a stahování seriálů budou ihned mazány. Tak to prosím dodržujte a případné dotazy směřujte rovnou do klubu Výměnné systémy. Díky.


» Seriály, které zde již mají vlastní klub
"24" | "24" Spoilery | 90210 | Akta X | Ally McBeal | Battlestar Galactica | Black Adder (Černá zmije) | Bones | Brothers & Sisters | Brutální Nikita | CSI | Čarodějky (Charmed) | Dawson's Creek | Desperate Housewives | Doctor Who | Glee | House | Hra o trůny | ER (Pohotovost) | Everwood | Everwood Spoilery | Grey's Anatomy | Haló Haló | Heroes | How I Met Your Mother | Hvězdná Brána | J.A.G. | Krajní meze | Law & Order série | LOST | The L Word | M*A*S*H | Marvel Cinematic Universe | MONK | Moonlight | Odpočívej v pokoji | Přátelé (Friends) | Prison Break | Red Dwarf | Rodina Sopranů | Simpsonovi | Smallville | Smallville Spoilery | South Park | Star Trek | Supernatural | Tak jde čas | The Big Bang Theory | The Walking Dead | Twin Peaks | Ženatý se závazky

» České seriály
» Hlasujte pro své nejoblíbenější seriály v klubu "Nejlepší seriál"
» Co právě... TV pořad - klub k hodnocení televizních pořadů

» Seriálové odkazy, které se vám mohou hodit
anglické: IMDB | TV Line | TVmaze | TheTVDB | TV Guide | EpGuides | MyEpisodes | Air Dates
české: ČSFD | Edna | Serialzone | TVZone

» Odkazy na programové dotazy českých televizí
HBO | TV NOVA | ČESKÁ TELEVIZE | TV PRIMA | TV BARRANDOV

Zálohy starších příspěvků: Archiv od 1.11.2004
  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help
 Titulek, text příspěvku  
Opište pozpátku následující text bez prostředního znaku: dbutsiw
[ 9377 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
pet Pet V Číně jsem ještě nebyl. - Je to tam hezký? 28.11.2022 16:33  37371
taipan: JJ, Lordek je snazivej. Sice tam ma nejake preklepy, ale praci s prekladem si dava opravdu znacnou + jeste ty vysvetlivky.
pet Pet V Číně jsem ještě nebyl. - Je to tam hezký? 28.11.2022 16:20  37370
fotografo: Drive to bylo placeno velmi dobre - nejdrive od titulku, potom pausal, ktery se lidem (krome serialu) moc nelibil. I titulkar (uprava noveho dabingu ci prepisu dabingu stareho + spotting + casovani) mel slusne penize, ale s odlivem DVD a nastupem VOD se to vsechno zpausalizovalo/ztemplateovalo a s poklesem financi uz o to ti zkuseni lide nemeli zajem.
taipan taipan Pozor, kouše! - Nedráždit jedovaté hady! 28.11.2022 16:19  37369
Pettak at to treba napisou do info k titulkum na webu (coz je treba u historicky ci exotickych filmu/serialu rozumne reseni).

Ano. Tak to dělá aktuálně třeba lordek. A je to dobré řešení. Např. zde:
https://premium.titulky.com/?id=0000379594&action=detail
Dělá kvalitní titulky, na úrovni titulkomata. Bohužel je jen otázkou času, než ho lidi taky natolik otráví, že se na to taky vykašle :(

Lidi jsou hrozně nevděční, nedočkaví, otravní a drzí. Vůbec nechápou, kolik to stojí práce a času pořádné titulky udělat. Každý z těchto kritizujících a držkujících trotlů by si to měl sám zkusit, aspoň jednou, aspoň jedny titulky. Ale ne žádný translator, ale pořádný překlad a korekci, případně načasování. Nejspíš by se jim protočily panenky :-/

fotografo fotografo 28.11.2022 15:58  37368
Pet: Jo, to chapu. Bavilo je prekladat jejich oblibeny serialy. Ale nebavilo by je prekladat to, co by po nich chtel klient, i kdyz by to bylo za penize. Tipuju, ze tahle prace moc dobre placena neni.
pet Pet V Číně jsem ještě nebyl. - Je to tam hezký? 28.11.2022 15:46  37367
fotografo: Holt konicek uzavrenejsich lidi. A pokud to nemaji v hlave srovnane a neberou internet (a troly) s nadhledem, tak jakoukoli (i vecnou) kritiku berou negativne. Travi tim proste volny cas, misto aby byli online na vsech moznych socialnich sitich. Takze ano, po par letech to vetsinu prejde. Nebo je lidi driv otravi. I kdyz jsem se snazil nektere lidi drive "ulovit" na placenou praci, nechtelo se jim to posunout do pracovni formy. Berou to proste jako zabavu. A aspon jako v podstate uzitecnou.
fotografo fotografo 28.11.2022 15:32  37366
Tex: Tema vysvetlivkama jsem nemyslel titulky pro neslysici, ale napr. vysvetivky ruznych odbornych termminu, slangovych vyrazu, popkulturnich odkazu nebo americkych realii. Jednou jsem dokonce narazil na amatersky titulky, kde prekladatel divakovi vysvetloval vysvetloval dej a pripominal, kdo ktera postava je.

Pet: Ad amatersky titulky - chapu, ze ty lidi to delaj zadarmo, ale kdyz neco delam pro verejnost a publikuju to na internetu, tak musim ocekavat, ze to bude mit nejakou (at uz pozitivni, nebo negativni) odezvu. A porad lepsi, kdyz je nekdo nedockavej na tvoji praci, nez kdyz se o ni vubec nezajima. Ja spis nechapu, kde ty prekladatele na to berou cas. Sam jsem si kdysi zkusil prelozit titulky k filmu, takze vim, jaka je to prace, pokud to chce clovek udelat poradne. Nikdo to podle me nemuze delat moc dlouho.
pet Pet V Číně jsem ještě nebyl. - Je to tam hezký? 28.11.2022 15:05  37365
(ticho) neni vysvetlivka, ale nesmazany (a dementne prilozeny) text pro neslysici z EN SDH templatu. :) Skutecne koktextualni vysvetlivky tam bohuzel opravdu davaji ti nadseni amatersti prekladatele, kteri se to v dobrem snazi vysvetlit divakovi, ale nedokazi jim, ze to neni dobre reseni. Kdyz to nejsou schopni/ochotni lokalizovat do ceskych realii, tak at to treba napisou do info k titulkum na webu (coz je treba u historicky ci exotickych filmu/serialu rozumne reseni).
Treba titulek: Prines vecer samgyeopsal (korejske jidlo). To je fakt zlo. :)
tex Tex wubalubadubdub 28.11.2022 14:48 - Klub Politika a dění ve světě (09:01) 37364
37362: vysvětlivky v závorkách jsou nejlepší. Není nad to mít scénu a vyskočí na tebe "(ticho)" :)
pet Pet V Číně jsem ještě nebyl. - Je to tam hezký? 28.11.2022 14:00  37363
fotografo: Na ty allenovky mam takovou tu vazbu z profesniho mladi, kdy jsem se to ucil vnimat jinak a orezavat to dulezite, kde to je vzdy proste kompromis. Ten kumst uz zanika - neni cas a hlavne penize zaplatit kvalitni lidi - ti to za par korun budou sice delat prekladove porad kvalitne, ale casovani vezmou z templatu bez vetsiho zkracovani. Chapu, ze to neni pro kazdeho, ale u ukecane nervni komedie/dramatu to pro mne bylo idealni reseni - pokud jsem umel anglicky. Pro plne pochopeni je pak IMHO lepsi kvalitni dabing nez kulometne titulky. Samozrejme to vyrazne zkracovani nemuzes aplikovat na sorkinovky (ale uvodni dve sezony The West Wing se o to celkem solidne pokusily) nebo technicko/pravni kulometna dramata.
Hodnota CPL/CPS (znaky na radek/za sekundu) je kvuli tomu holt v cestine prekracovana, s tim se nic nenadela. Pro leptane titulky byla norma 34-35 znaku, coz byl masakr, kolikrat se vynechavaly mezery u carek apod. S nastupem digitalu/DVD/BD uz omezeni padlo, ale postupne se rozsirilo na "nepsanych" 42 znaku (Amateri se vetsinou drzi pod 50. Originalni anglicke closed captions jsou treba pro zajimavost triradkove a 30znakove - ale tam je skutecny technicky limit.) Diskuze s prekladateli/fandy - to je "radost" jenom cist. Ale co jim clovek ma co zazlivat - delaji to ve svem volnem case a drobne penize jim posilaji lidi dobrovolne, takze se tim zivit rozhodne nemuzou. Mrzi me treba prace "titulkomata", ktery delal jak skutecne profesionalni preklad, tak se patlal i s upravou casovani/spottingem, ale lidi ho natolik otravili svou nedockavosti a drzosti, ze se na to vykaslal. Takoveho cloveka bych klidne z fleku zaradil mezi profiky.

Tex: AI jako finalni preklad je fakt zlo. Jako vychozi bod pro upravu se to pouzit da, clovek usetri hodne casu tou hlavni casti - prepisem celeho textu. Ale musi byt dostatecne zkuseny a zodpovedny, aby to poradne zkorigoval. Coz jsou ale kolikrat dve neslucitelne veci pro lidi, kteri to delaji za mensi penize ciste jako obzivu. Motivuje je deadline, ktera je kolikrat nekompromisni.
fotografo fotografo 28.11.2022 13:13  37362
Tex: AI neumi prekladat dialogy, protoze vetsinou nerozeznava muzsky a zensky rody. Jednou jsem si ze zvedavosti zkousel prelozit nejaky titulky ze spanelstiny pomoci Deepl a vysledek byl dost zmatecnej :)

Pet: Nedavno jsem koukal na nejaky allenovky, co prekladala Habova, a prislo mi to zkraceny az moc. Casto zabila vtip jen proto, aby byly titulky kratsi. A kolikrat stacilo jen jedno slovo navic, aby to bylo vtipnejsi. Ale pro TV byvaly asi titulky vic kraceny nez pro kino nebo DVD. Mne staci tech 30-40 znaku na radek (nebo kolik se bezne doporucuje - nemam pamatovak na cisla). Na druhou stranu piratsky titulky z titulkarskych serveru jsou casto az moc dlouhy, navic nekdy obsahujou v zavorkach i nesmyslny vysvetlivky. A kdyz tam na to prekladatele upozornis, tak ti tam jeste zacnou nadavat. :)
pet Pet V Číně jsem ještě nebyl. - Je to tam hezký? 28.11.2022 12:00  37361
Titulky vs dabing - to je ruzne. "Aby to sedelo do dabingu" - tak to bylo pred cca 10-15 lety naposled, kdy se s tim lidi fakt patlali a byly na to penize (coz jsem jeste zazil a byla radost to delat). Vicemene od te doby (zjednodusuju jen pro casovou predstavu)... pokud je v kine film dabovany, delaji se titulky na EN template z dabingoveho prekladu a je na tom casto videt, ze se vyrazne cesky upravena fakta z originalu, ktera jsou vyborna pro dabing, bohuzel ponechaly i v titulcich... a tam to cloveka prasti do oci jako "to je fakt hodne volnej preklad". Pro fyzicke nosice a nezavisle VOD (kde to neni Original produkce) se to dela podle pristupu daneho studia/prekladatele - vetsinou do EN templatu. A pro original VOD platformy se delaji velmi casto (skoro pokazde jsem videl dva ruzne prekladatele) dva NAPROSTO odlisne preklady - titulky se delaji logicky drive na template (radoby prekladatele/titulkari, kteri kolikrat pracuji s tim Google Translator prekladem, jak se tu jiz drive zminovalo) a dabing, na ktery je vic casu, ma prekladove na starosti renomovany ci aspon nejak provereny praxi prekladatel. Nastesti treba HBO jede porad kvalitu a o titulky se stari titez prekladatele.

Ad Squid Game a Parazit - jde o to, na co se dela EN template. Muze byt na EN dabing (ktery se dela hned na zacatku pro international prodej), takze pak to logicky na original nesedi (je to nelogicke, ale i tohle se bohuzel deje). Stava se to casto u evropskych (DE, FR, ES) - aspon u nich jsem to pri proskakovani audia a titulku zaznamenal v poslednich letech.
tex Tex wubalubadubdub 28.11.2022 11:35 - Klub Politika a dění ve světě (09:01) 37360
Takže "laciná" praxe, když chce někdo ušetřit, že to prostě přeloží translatorem a možná když se mu bude chtít, tak veme řádky podle délky a něco málo tam upraví, ale považuje to za hotové.
Když si někdo dává záležet, tak k tomu přistupuje aby to rovnou sedělo i do dabingu.

Já moc nemám zkušenosti s titulkama poslední doby. CZ titulky jsem neviděl už dlouhé roky :) I korejská či německá tvorba co tu občas zazní jako doporučení, tak na to čumím s EN titulkama, ale myslím že zrovna třeba u Squid Game nebo Parazita byly momenty, kdy titulky šli trochu šejdrem. Možná korejština je komprimovanější než EN. U Němčiny k tomu naštěstí tak nedochází, protože často používají rozvleklé větné konstrukce. U dokumentů je to celkem patrné :)
pet Pet V Číně jsem ještě nebyl. - Je to tam hezký? 28.11.2022 11:12  37359
Cili to nejdulezitejsi "spotting" - rozdelit/zredukovat titulky jinak, nez jsou v anglicke dialogovce/templatu (znacne vyssi titulku vzhledem k jinemu stylu jazyka). Cist titulky nema byt soutez v rychlocteni - ma to byt jen napomocne. Oldschool kinotitulkari bohuzel uz profesne vymiraji, ale ti jsou to nejpovolanejsi (napr. vyjadrovani F. Fuky k jeho recenzich, ktery sam titulky delal). Sam jsem titulkoval stovky filmu/desitky epizod pro DVD, takze vim, o cem je rec. A asi to moc lidi nepamatuje, ale mne treba vyhovovaly prokracene titulky z ČT nebo treba pristup Dany Habove k Woody Alleonovi - tomu se rika prace s titulky, ne to, co se predvadi v poslednich letech. Vicemene se to zacalo menit od digitalizace kina, kdy uz neni nutne dodrzovat limit pro vpalovane/leptane titulky fyzicky do kopie.
jarmom Jarmom Egoistický elitář™ - Make your own kind of music! 28.11.2022 10:48  37358
Tex [37357]: záleží jestli chceš titulky, na které se dá dívat a nebudou ti z nich krvácet oči a explodovat mozek, nebo se spokojíš s čímkoliv.

Přeložit titulky neznamená aplikovat google translator nebo deepl. Největší voser je udělat překlad tak, aby se za dobu, kdy je titulek na obrazovce, stihl přečíst, seděl na přibližné délky vět v originále a pořád ještě to bylo česky.

Takže jo, přeložit automatem to jde, ale pokud umíš aspoň trochu česky, tak to fakt číst nechceš.
tex Tex wubalubadubdub 28.11.2022 10:21 - Klub Politika a dění ve světě (09:01) 37357
ad titulkys rozvojem automatických AI překladačů, mají lidští překladatelé ještě vůbec práci s filmovýma titulkama?
Chápu pro dabing, že tam se musí vejít věta do huby herce, ale pokud jde jen o čistý překlad?

[ 9377 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt